Jump to content

Welcome to Anime Toshokan Inc.!

Thank you for stopping our community! Relax, chat, & have a good time with us! If you're not a member, please sign up with us and join today!
Register Today!

Novo projeto Valkyria a ser revelado no dia 20 de Novembro

Por meio de sua conta no Twitter, a SEGA revelou que uma novo título será introduzido à franquia Valkyria.
De acordo com o tweet, o teaser site estará sendo alterado gradativamente dia após dia e enfim tudo virá a público para o mundo todo no dia 20 de Novembro ao meio-dia (Japan Standard Time). O teaser site oferece as opções de idioma Chinês, Coreano, Francês, Italiano, Alemão e Espanhol, assim se torna evidente que se trata de um lançamento abrangendo o público no Ocidente.
 
 
Atualmente o estúdio Media.Vision, responsável pelos títulos anteriores da franquia Valkyria, está envolvido no desenvolvimento do jogo Digimon Story: Cyber Sleuth Hacker's Memory, com data de lançamento para 14 de Dezembro. Desta forma, é muito cedo para se afirmar que um novo Valkyria está sendo desenvolvido neste exato momento.
Valkyria Chronicles 3 ainda não foi localizado no Ocidente, então esta possibilidade não está sendo descartada. Um remake envolvendo o segundo e terceiro títulos para as mais diversas plataformas a este ponto também é possível. 
Read more...

SEGA anuncia distribuição de seus títulos através da plataforma WeGame

SEGA Games anunciou hoje (06/11/2017) que irá colaborar com a proeminente provedora de internet da China, Tencent Holdings (ou apenas Tencent), e distribuirá conteúdo pela plataforma de jogos para PC "Tencent WeGame" (futuramente WeGame). A primeira etapa desta colaboração consiste em trazer o título Valkyria Chronicles, originalmente lançado para PlayStation 3 em 2008.
WeGame é um serviço de distribuição de jogos digitais para PCs gerenciado pela Tencent, que conta atualmente com mais de 90 títulos entregues, 200 milhões de usuários registrados e um número de usuários ativos diariamente excedendo os 33 milhões, fazendo forte oposição à Steam, plataforma da Valve que opera de forma similar, no país.
Este anunciamento é parte dos esforços da SEGA a fim de avançar o desenvolvimento de suas propriedades intelectuais (IPs) e outros conteúdos para o exterior. Sendo apenas o começo, promete continuar a entregar, além de jogos via download para PC, outros softwares de uso doméstico e dispositivos inteligentes para o mercado chinês.
 
Source: 4Game
Read more...

Revelado primeiro trailer e data de lançamento de METAL MAX Xeno

No dia 19 foi revelado através do canal de Youtube da PlayStation Japan o projeto de um novo jogo para PlayStation 4 e PlayStation Vita.
Inicialmente, o nome oficial aparentava ser 真・世紀末RPG、誕生 (Shin Seikimatsu RPG, Tanjo), traduzido livremente pela mídia ocidental como "True End of The Century RPG, Birth". 
 
 
Hoje foi lançado o primeiro trailer, apresentando um novo nome, assim como a data de lançamento, prevista para a Primavera de 2018 (no Japão).
Pelo nome pode-se deduzir que o título tem chances de ser lançado no ocidente, mas nada foi confirmado oficialmente até agora.
 
 
A página oficial no Twitter e website que foram hoje ao ar contêm algumas imagens do jogo.
Website: http://metalmaxxeno.com/
Twitter: @metalmaxxeno
 
Source: 4Gamer
Read more...

Otaku Penguin "Grape-kun" Passes Away

It comes with a heavy heart to report that "Grape-kun", the otaku Humboldt penguin that made headlines after showing affection to a cutout standee of Hululu from the anime series "Kemono Friends", has passed away. Grape-kun was 21 years old.

Reports of his passing came from a twitter post from the staff of the Tobu Zoo - the home of Grape-kun:
"Grape-kun the Humbodt penguin passed away yesterday. We would like to thank everyone for supporting him. And Hululu, thank you for watching over him to the very end. And Grape-kun, thank you for a long time together. Rest in peace in Heaven."

There were plans to throw a "Fall Grape Festival" on the November 11th & 25th that would allow visitors to celebrate Grape-kun and his love for Hululu. There has been no word from the Tobu Zoo staff as to if they any new plans for those dates. Two days prior to his passing, Grape-kun and Hululu were removed from the penguin pen after his zookeepers found him to be in poor health.
 
The story of Grape-kun gained international attention after he displayed signs of love and affection towards the Kemono Friends character standee of Hululu. The cutout standee was on display at the Tobu Zoo as part of a collaboration event with the Kemono Friends anime series that was airing at that time where various animal pens had a cutout standee on display representing that animal. The Kemono Friends event happened during April 2017.

Hululu's cutout became a permanent fixture of Grape-kun's penguin pen at the Tobu Zoo after fans, as well as Hululu's seiyuu (pictured above), expressed their love Grape-kun's cute displays of affection. During a typhoon, the pair was separated briefly but during his final moments, the Tobu Zoo staff reassured fans that they were together till the end.
Since then, fans have been sharing their condolences & thanking Grape-kun for giving them happy memories which also comes with a flood of fanart:

Rest in Peace, Grape-kun! T_T

Source: Goboiano, Anime News Network, Crunchyroll
 
 
Read more...

Date a Live Season 3 Announced!

Some minutes ago Koushi Tachibana, Date a Live's original creator, announced through his Twitter account that a new season is being produced.
Date a Live first season aired from April 2013 to Jun 2013, and its sequel arrived in the same period of the following year.
In 2015 the movie "Mayuri Judgement" hit the screens. 
After more than two years without any Date a Live animation, we got surprised again. Looking forward to it.
Read more...
News Ticker
  • Anime Toshokan is currently in a redesign phase. Please bare with us during this time as we improve our systems to make your stay better! || Examu ends it Kickstarter for Arcana Heart 3 Love Max Six Stars with $324,639 in backer pledges.....congratulations Examu!!
728x90 PG -- snacks 2

Articles

Articles within Anime Toshokan

Shimoseka Seiyuu Miyu Matsuki Passes Away

It comes with a troubling heart to announce that seiyuu & singer Miyu Matsuki has passed away. Talent agency 81 Produce announced on Monday that the seiyuu & singer passed away on October 27th due to illness (which has since then been confirmed that it was due to Pneumonia). She was 38 years old.
 
Matsuki had announced in July that she would be taking a break from her work to focus more on treating her pneumonia. She said that at the time that she has had a fever since the start of the year that wouldn't subside, and then found out that she had acute pneumonia after continuously going to the hospital for check-ups.
 
In May, GA Bunko announced that Matsuki would play Charlotte Dimandias in teh upcoming anime for Jun Missaki's light novel series "Hundred". The anime's format or premier date has yet to be announced.
 
Some of her roles in anime included Ku-ko in Haiyore! Nyaruko-san, Isumi Saginomiya in Hayate no Gotoku, Magicial Sapphire in Fate/Kaleid liner Prisma Illya, Hisui in Carnival Phantasm, & just recently as Anna Nishikinomiya in Shimoneta to Iu Gainen ga Sonzai Shinai Taikutsu na Sekai. She has also performed the theme songs for Love Love?, Zoku Sayonara Zesubo Sensei, & Haiyore! Nyaruko-san.
 
Matsuki's fellow cast members and other industry members have been expressing their shock and condolences on Twitter:
Sakakibara Yui
https://twitter.com/YuiSakakibara/status/661020412134854656
"It's finally been announced... I still can't believe we won't ever meet again. The many memories I had with Miyumiyu throughout these many years are living preciously in my heart. She tried so hard. I've been crying since the day I found out what happened, but I'm still so sad that I can't say anything."
 
Ogata Megumi
https://twitter.com/Megumi_Ogata/status/661024257909002240
"I can't... put it into words..."
"Why... did she go... this early...?"
 
Akesaka Satomi
https://twitter.com/akekodao/status/661024261927075840
"I loved Cherry Bell... I wish her peace in the after life."
 
Nishimata Aoi
https://twitter.com/aoi_nishimata/status/661025147969601536
"What...? I've just heard that the voice actress Miyu Matsuki has passed away... Why...? I know Matsuki-san from when she played the heroine Akane Mizuhara in Final Approach... I really can't believe this... It's terrible..."
 
Taketatsu Ayana
https://twitter.com/Ayana_take/status/661028457741029376
"Huh? No way."
 
 
We here at Anime Toshokan give the family & friends of the late Matsuki Miyu our condolences and wish for them the best in their time of need. As fans of her work, thank you Matsuki Miyu for bringing your voice to some of our favorite anime characters that we have come to love. You will dearly missed...........
 



Anime Toshokan - Help Wanted

Over the course of years since the days where we did Stepmania material, fansubbing, & other activities, Anime Toshokan has since changed to go in a more clean route about our operations. Since then, we've also pretty much abandoned the community that helped us grow back in those days. It may have been for the best for the greater good that is to be recognized by others as an official outlet to express ourselves & to teach others about all things anime, gaming, & otaku culture but the road leading to there is very long and harsh with the rise of social media websites like Facebook, Twitter, Tumblr, and others of its kind......even in anime social media, Goboiano is about to capture that market as well, leaving websites like Anime Toshokan & others to try even harder to gain a following and a community. Unless there was something that made a website different or attractive than the others, those sites have no chance of ever getting off its feet.
 
As the only person who runs this site and the only person actually tries to add content, it's very hard on me to do anything on my own as this is a hobby & dream project for myself. Even I have a 5/8 job that has to pay the bills so it's extremely hard for me to keep this up but I've done so for the last 17+ years (this includes all the early iterations of this site before it became Anime Toshokan). This is a cry for help, if anything, to find people who share the same love for anime & games as I do who would like to build a community where people can share ideas & experiences with others.
 
If you're that kind of person would like to help us (or me, to be more blunt), please contact me through PM on the A-T website. Also, let me know what your ideas are to help us grow.

RWBY's Official Japanese Dub Trailer at Comiket 88

During Comiket 88 (which is going on at the time of this article), Warner Bros. Japan began streaming the official Japanese dub trailer to the Rooster Teeth anime-style web series "RWBY" on Friday. The web series, which follows four girls with unique weapons and powers who are training to hunt supernatural "Creatures of Grimm," was licensed by Warner Bros. Home Entertainment Japan for distribution and merchandising in Japan last year. The series was streamed on Rooster Teeth's website & Crunchyroll.
 
 
:: Seiyuu Cast & Roles ::
Saori Hayami as Ruby Rose Yoko Hikasa as Weiss Schnee Yu Shimamura as Blake Belladonna Ami Koshimizu as Yang Xiao Long Hiro Shimono as Jaune Aya Suzuki as Nora Megumi Toyoguchi as Pyrrha Soma Saito as Ren Kazuhiko Inoue as Ozpin Masumi Asano as Glynda Subaru Kimura as Cardin Megumi Han as Penny Shinichiro Miki as Roman The first Blu-ray and DVD goes on sale in Japan on December 9th and the original Soundtrack will also be released on November 11th.
An official fan book featuring illustrations from 22 different artists, including Hiroyuki Asada (Tagami Bachi: Letter Bee), Yoshitoshi Abe (Serial Experments Lain, Haibane Renmei), Hajime Ueda (FLCL), okama (Tail Star, Glass Fleet), Jinsei Kataoka & Kazuma Kondou (Deadman Wonderland), Range Murata (Last Exile, Blue Submarine No.6), & toi8 (character designer for MAOYU, No.6) went on sale during last year's Winter Comiket.
The series creator Monty Oum passed away in February after suffering from an allergic reaction to a medical procedure.
 
 
Source: Anime News Network

Nintendo President Satoru Iwata Passes Away

As of July 11th, Nintendo has made a press release over the sad announcement that the President of Nintendo, Satoru Iwata, has passed away due to bile duct tumor (a form of cancer). Iwata died at the age of 55.
 

 
News of his passing came via Nintendo through a .PDF press release.....which only contained one sentence (Press Release can be read here)
 
Iwata has held many positions within Nintendo but his earlier days within the company started with him as a programmer for Hal Laboritories where he worked on games such as Balloon Fight, Pokemon Gold & Silver, and even reworked on coding Earthbound (Mother 2) all by himself. It wasn't until 2000 where he was assigned as a director but then being appointed as president in 2002. At one point of time, Iwata was also appointed as CEO of Nintendo of America up to 2013.
 

 
Iwata skipped E3 and Nintendo's annual meeting for shareholders last year due to health reason and underwent surgery to remove the bile duct growth.
 
 
There isn't much else left to say about him. Iwata was a man who has brought us years of fun through many generations of Nintendo products and games....some good and some bad but overall fun. Being a prominent figure of Nintendo Direct, it makes one wonder how it will go on without him as he was mostly the figure head of the broadcasts. He loved his work and even the people he worked with as it was proven that to prevent layoffs within Nintendo, Iwata volunteered to cut back on his pay when he did not meet Nintendo's 2013 projections. We will miss all of his funny catch phrases and even his apologies which have since became the sources of some awesome memes. The last of his legacy that he has left us is "Mario Maker", a game which allows you to create any idea for a Mario (2D versions) into a reality.


 
The gaming world mourns over the loss of such a great man. Nintendo flies their flags at half mass in honor of this man. Mr.Iwata....please know...."We Understand".
 



#Nintendo #RIPIwata #SatoruIwata #WeUnderstand
 
Sources: Nintendo, Siliconera, GoBoiano

Gunslinger Stratos Reloaded - Open Beta

Square Enix has announced that Gunslinger Stratos Reloaded, a 3rd Person team shooter/fighting game that was originally in arcades, will go into its PC open beta on August 6th. Players can now sign up for the upcoming Pre-Open Beta test that will be conducted a week prior to the Open Beta test. New content  will be added to this build of the game such as new stages, characters, custom matches, friend system, title system, costumes, character re-balancing, & so on.
 
:: Pre-Open Beta Recruiting Phase ::
June 12 - July 18
:: Pre-Open Beta Testing Phase ::
August 1st - 2nd
:: Open Beta ::
August 6
 
https://www.youtube.com/watch?v=woER0VfUyd8
 
You will need to register for a Japanese Square-Enix Members account in order to have a chance to participate. More news will come as we get closer to Open Beta.
Pre-Open Beta Entry: http://gsreloaded.jp/preopenbetatest_entry/
Developer: Square-Enix
Publisher: Square-Enix
Official Website: http://gsreloaded.jp
 
Source: Square-Enix, Steparu

Anime Toshokan Gamer Opinion Group - Player Wanted

With the new site now running smoothly (so far), we at Anime Toshokan can now concentrate with refilling this site with content for our users as well as open new doors for people who are willing to help in any way.
 
As the news title suggests, we are looking for gamers who are open minded with their opinions in giving feedback on Japanese doujin games that have potential for the US/EU market. Before anyone asks, yes, this is a volunteer position but this is also official work on our part as you'll be helping companies make decisions on games they want to try and bring to the western market but would like opinions on various aspects of the games such as:
 
Is the game fun? Do you enjoy playing X game? How is the gameplay to you? Does it make you want to continue playing? What are some of the things you would change before being officially released? Questions of these matters are just an example of what you'll be asked. Anime Toshokan will not be releasing these games and we're not becoming a US publisher of these games but rather our feedback will go to the company that wants a public opinion on a product they have in mind. We will not disclose any information as to who our clients are but if you've known MikuruX for a while then you probably know who he is helping.
 
Being in this group, however, you will be instructed and to hold your part as a tester of Anime Toshokan to never disclose any information or data of any game you test with us. You will not allowed to talk about anything regarding your work here at Anime Toshokan or about our clients regarding the testing out in public or family/friends. Breaking these rules of the group will automatically cause for your termination from the group and possibly a life-time ban from this site (These are serious offenses and we will not tolerate insubordination). If this sounds like something for you and something that you can do, please inform us in the comments or private message Mikuru//X.

Final Fantasy VII Remake Being Made

Off the press this week of E3 (Electronic Entertainment Expo), it's been said that Square-Enix are indeed developing a Final Fantasy VII remake for the Playstation 4.
 
The Final Fantasy VII remake will use the more modern / recent art style for Cloud, that being his design from his appearance in Dissidia Final Fantasy or Final Fantasy VII: Advent Children. The remake is being created as part of the 20th anniversary of Final Fantasy VII.
 
(We would like to point out that we're not talking about the Final Fantasy VII  port for the Playstation 4 that was previously announced by Square-Enix back last year during the Playstation Experience convention.....you know, the one where everyone was trolled.)
 
We'll update more on this story as more information comes to us.
 
Source: Siliconera

Nitro+ Blasterz Heading West & More!

It has only been about a month since Nitro+ Blasterz ~Heroine Infinite Duel~, the fighting game developed by EXAMU (Arcana Heart, Daemon Bride, Aquapazza) with characters from the visual novel games developed by Nitro+ (Saya no Uta, Super Sonico, & lots of others), was released in Japanese arcades. Early this month, Marvelous Entertainment (publishers of the Senran Kagura series), has announced that they will be porting over the game to the Playstation 3 & Playstation 4 this year during the Winter. During this time, lots of news regarding the game has been released in regards to the console version.
 
Senran Kagura's Homura has been announced that she will appear as a guest character for the console version of the game. It's not known if she will appear in the arcade version but given that the arcade versions of games usually serve as the testing grounds for new characters & mechanics or vice versa, there is a good possibility of her appearing in a later update along with Saber, Ethica, & Oka.
 
Yesterday, it was teased by XSeed Entertainment - the US publishing company owned by Marvelous Entertainment Japan - that Nitro+ Blasterz would be appearing to the west for a home release. It has been officially announced today by XSeed that the game will be making its way for a western release (NA & EU) at the same time as its Japanese counterpart (This is not known as they're both are just given a tentative Winter 2015 release date....no specifics).
 
https://twitter.com/XSEEDGames/status/609406173910069248/photo/1
 
Stay tuned for more news regarding Nitro+ Blasterz as more developments take place.
 
Source: XSeed Twitter, Siliconera

Nitro+ Blasterz Announced for Home Consoles

It has been announced in this week's issue of Famitsu magazine that Nitro+ Blasterz: Heroine Infinite Duel, a 2 vs 2 fighter developed by Examu (Arcana Heart series, Aquapazza, Daemon Bride: Additional Gain) & Nitro+ (Super Sonico, Saya no Uta, Steins;Gate) will be making its way to home consoles for the Playstation 3 & Playstation 4.
 
 
 
The upcoming console version will have slight changes made from its arcade release. Most notable will be the addition of Super Sonico to the playable cast. Super Sonico was originally promoted in the game as one of the support characters you get to choose along with the playable cast. There will also be more new characters announced for the home version in the near future.
Come on Examu, you know you want to promote Angela Blazac from the support cast to a playable character.
 
Source: Siliconera, Gematsu, Hachima Kikou

Rebuild of Anime Toshokan

Due to complete & utter lack of customer service with our former site hosting company "Globat", Anime Toshokan was forced to move to another host in order to gain the full benefits of the latest version of Invision Power Board which is version 4.0 that is currently now in testing (we're using the current release candidate as of right now).
 
Because of this move and other issues with Globat & compatiability with the database, again, the site has been wiped a new. Also, Anime Toshokan will for now be closed off from the public until we feel that it is ready to open for the general public to use. We are unsure of our vision of the site but we'll keep working till we find one that both pleases us and our users.
 
We apologize for all of the trouble that this may cause for everyone but we hope you all will work with us during out testing phase of the new Anime Toshokan website.
  • :: Anime Toshokan Clubs

  • :: Community Blogs

    • By Razzee in Unrecorded Chronicles 1
      Dando continuidade à tradução...
       

      あ-っ ! もうイヤだ!
      毎日毎日、 缶詰メシ!
      しかも1日2食! 
      もう - already/yet
      イヤだ - not a chance; not likely; no way
      毎日 (まいにち) - every day
      感ず目 (かんずめ) - canned goods
      メシ - cooked; meal, food (Katakana for what?)
      しかも - moreover; furthermore; nevertheless; and yet
      職 (しょく) - meal; foodstuff, food
      Aaahh! I can't take it anymore!
      Everyday, everyday we have canned fish! And yet, two meals a day!
       
       

      こんなケチケチメシじゃ
      ゃる気か出ねえ一っ ! 
      ケチケチ (けちけち) - stingy; tighfisted; miserly (again, why Katakana?)
      メシ (飯) - meal, food (there is a logic reason to use Katakana for words originally written in kanji?)
      やる気 (やるき) - willingness; motivation
      出 (to leave)
      It's such a miserable meal that my motivation is gone!
       
       

      食料が尽きて
      飢えるょりマシさ 
       

      そうよ、 ジュリオ
       

      バアさんはともかく
      フレテリ力ちゃんは
      平気なのかよ? 
       

      夕イ工ツ卜は慣れてるもの
       

      あたしは一食でも別に
      ふふふ…… 
       

      女性陣は強いねえ……
       

      そうですょ
      賛沢は敵だ、 です
       

      あのさ、 俺のロツ力ーは
      缶詰で埋まってるんだせ?
      せめてー 日3食でも……
       

      タメです
      っまみ食いしたら
      ……分カ`ってますね?
       

      わかってるよ
      食い物の恨みは
      恐ろしいからな
       

      食ぺ物で人を恨むなんて
      不思議ですね
       

      ジゼルってある意昧
      ものすごく靱争向きょね
      食べ物に執着しないなんて
       

      ア夕シは一次大戦の頃を
      思い出してゾッとするよ
       

      観死寸前の子たちか
      山のょうにア夕シの所に
      転カ〟り込んできたものさ
       

      そうです
      物カ〟ないということは
      恐いことなんですよ
       

      ねえ、 ちょっと話してよ
      力リサの人生経験に
      興昧かあるわ
       

      確かに、 どうしてこんな
      締まり屋になったのか
      聞いてみたいもんだ
       

      そうですねえ……まあ
      ウチか貧乏だったってのか
      そもそもの始まりです
       

      商人だった父は商いに
      失敗して母とわたしを
      残して消えちゃいまして
       

      おいおい、 いきなりだな
       

      買って食べたものより
      買わすに食ベたものの方が
      多かったくらいですね
       

      まさか、 盗んだのか?
       

      商売人が盗みを働いたら
      お終いですよ
       

      食べられる草もありますよ
       

      そりやそうだか……
       

      目分は売らなかったのかい?
       

      幸いにも、 聖の毛ー本
      売りませんでしたょ
      商売人の意地ですよね
       

      貧乏暮らしを続けるうちに
      わたしは需要と供給を
      理解していったんです
       

      目筧めたつてわけ?
       

      砂漠に行けば水-杯か
      ラクナイ卜ょり価値かある
      そういうことですよ
       

      私の情報売買と同じか
       

      生活がか力`ってると
      何でも上手になるものね
       

      まったくです
       

      アン夕らのは趣昧だろ!
       

      科理バ力か言えた口かい
       

      それで、 商いに目覚めた
      子力〟なんで戦車乗りに?
       

      大規模な学生の募兵があって
      そこに紛れ込んだんですよ
       

      わたし、 学校には行って
      な力ヽったんですけとね
       

      無茶苦茶だな、 おい…
       

      あたしも学校行つてません
       

      ア夕シは……忘れた
       

      丿一コメン卜にしとこっと
       

      軍事教練では、 みんな
      戦阜を鉄の棺桶だと言って
      避けていたので
       

      そこに回されちゃった
      って感じです
       

      結果的にはよかったね
      指揮官か優秀でさ 
       

      ええ、 指揮はよかつたです
      ・・・・・・指揮だけは
       

      何か夕メだつたの?
       

      指挿官かいくら厘秀でも
      弾と燃料と食科かなければ
      戦えませんからね
       

      物貢がなかったってのか
       

      物があっても
      ちゃんと前線まで
      届かなかったんです
       

      食科か尽きて
      死を筧悟したことも
      ありましたけと
       

      ぎりぎりで補給部隊か
      物頁を届けてくれて
      命拾いしたんです
       

      その時に閃いたんですょ
      あるぺきものを
      あるべき場所にって格言を
       

      なるほど
      共感できるわ、 それ
       

      帝国の情報を運邦に
      そうすればいい値か
      つくものね
       

      うん、 オレか作ったメシも
      食ってもらえなきゃ
      意昧かないもんな
       

      燃料ゃ火薬にも
      ちゃんと火をつけないと
      ってことですね
       

      そ、 それはどうかな……
       

      いい女だつて……
       

      待て!
      ストップだバアさん!
       

      別にいいじゃないか
      こんなメンツだし 
       

      身もフ夕もねえな……
       

      何の話ですカヽ?
      わたし、 ょく分かりません
       

      アン夕が一蕃すごいよ
      うん"‥‥
       
       
    • By Yonnji in Yonnji 4
      Hello.
      I'm making a game, which was inspired by S4 League.
      A few videos from my DevLog:
       
    • By Razzee in Unrecorded Chronicles 0
      Today I'm starting another project that will probably take a lot of time to finish.
      The only fragment left with no translation is "Carisa's Maxim", and I don't know why. However, I found this message posted in Steam forums:
      Whatever may be the reason, I'm going to translate it myself using a very convenient tool called Capture2Text.
      You may notice a few words in Portuguese, since sometimes I need to consult my dictionary.
       



      わたし達がガリア正規軍から追われる身となってから
      私たち - we
      が - subject of the sentence
      ガリア - Gallia
      正規 (せいき) - regular; normal
      軍 (ぐん) - army
      から (starting point) - in this case is FROM, but depending on context can be SINCE
      追われる (passive form of verb 追う "to chase") - be chased, be pursued
      みとなって - ?
      から (starting point) - since (uma vez que, desde que, já que, visto que)
      Desde que estamos sob perseguição por parte do Exército Regular de Gallia,
      Since we are suffering chase from Gallia Regular Army,
      Since we are being pursued by Gallia Regular Army,
      Since = second から
      From = first から
       
      初めて安らぎと補給を得ることができたユエル市
      初めて - first time
      安らぎ (やすらぎ) - peace, tranquility
      と - connect subjects (and, with, etc)
      補給 (ほきゅう) - supply
      を - indicates the object of a verb
      得る (える) - to get; to acquire; to obtain
      こと - thing; matter; fact; circumstances
      できた (できる+た) - past indicative of the verb "to be able"; can (conseguir)
      ユエル市 - Yuell city
      a primeira vez em que conseguimos obter paz e suprimentos foi na cidade de Yuell.
      the first time we were able to obtain peace and supplies was in Yuell city. #1
      the first time we could feel at home was in Yuell city. #2
       
      しか`しいつまでも留まることはできす
      しかし - but, however (no entanto, contudo, entretanto, mas)
      いつ まで も - enquanto se queira; eternamente; para sempre; até (まで) quando quiser
      留まる - this word apparently has three different kanjis to start with. O_O (留/止/停); "to stay" or "to stop"
      こと - thing, matter
      でき (infinitive form of できる) can + ず (adv. "without") - without being able to (sem poder/conseguir) 
      No entanto, sem poder permanecer para sempre, (#1)
      Entretanto, como não podemos ficar aqui para sempre, (#2)
      However, without being able to stay forever, #1
      However, as we can't stay here forever, #2
       
      出立する時がきました
      出立 (しゅったつ) - departure (saída, partida)
      する - verb "to do"
      とき - time; moment 
      が - subject of the sentence
      きました (past indicative of "to come") - has come (chegou); arrived
      a hora de partir chegou.
      the time to depart has come.
      To do (する) departure (出立) = to depart (this verb does not exist in Japanese?)
       

      征暦 1935年 8月 ユ工ル近郊
      征暦 (せいれき) - calendar...? This kanji is probably very old.
      年 - counter for years
      月 (moon) - month
      ユエル - Yuell
      近郊 (きんこう) - outskirts
      Calendário da Expedição ~ Agosto de 1935 - Arredores de Yuell
      Conquest Calendar ~ August 1935 - Yuell Outskirts
       

      そろそろユ工ル市とも
      お別れですね
      そろそろ - aos poucos; devagar; soon
      ユエル市 - Yuell city
      とも - with + also?
      お別れ (分かれ) - separação, despedida, o adeus
      ですね - isn't?
      Aos poucos nos despedimos de Yuell.
      Aos poucos é a despedida (entre nós e) a cidade de Yuell.
      Logo é nosso adeus a Yuell também né.
      Soon, it's our farewell to Yuell city.
       

      Clarissa
      出発の準備
      張り切っていきましょう
      みなさん! 
      出発 (しゅっぱつ) - departure (the word "shuttatsu" has the same meaning...?!)
      準備 (じゅんび) - preparativo, disposição
      張り切って ( - estar com vigor; estar tenso para fazer algo; be in high spirits
      いきましょう - "to go"
      みんな - everyone, everybody
      Preparativos para partir. Acelerem o ritmo e vamos, pessoal!
      Preparations for departure. Hurry up and let's go, everyone!
       

      Carisa
      ユエル市にあるものを
      根こそぎ持ってくつもりで
      荷物を積むんですよ! 
      ユエル市 - Yuell city
      ある - verb "to be, to exist" for objects
      もの - coisa física, assunto, objeto
      根こそぎ(ねこそぎ) - ato de arrancar pela raíz
      持ってく(to own, to have) - "I am going to have it"
      つもり - intention, plan
      荷物 (にもつ) - luggage, baggage; carga, bagagem
      積む - empilhar, amontoar, carregar (to pile up, to load, to stack)
      I plan to pile up the supplies still in Yuell and bring them, no matter what!
      I'm going to pack up everything left in Yuell city.
       

      Clarissa
      それはいくらなんでも……
      これ以上頂いてしまったら市民の皆さんが困るのでは?
      それ - that (isso)
      いくら - how much?; how many?
      でも - but
      これ + 以上 - more than this
      いただいて (to take) + しま (to finish, to complete) + たら - if takes to finish
      市民 (しみん) - citizen, townspeople
      みんな - everyone, everybody
      困る (こまる) - to be troubled (estar com problemas)
      の - alternative to か, question
      But how many time will it take...?
      If it takes more time than this, will not be too risky to the citizens?
       

      Carisa
      わたし達は
      もっと困るんです!
      私たち - we
      もっと - more, even more
      困る - to be troubled
      です - to be
      We are in trouble even more (than them)! #1
      We already have our own problems! #2
      Don't forget about our own problems! #3
      We are so troubled as, if not more! #4
      妥協しちゃいけません!
      妥協 (だきょう) - entendimento, acordo, concordância; compromise, giving in
      You must not give in!
       

      Carisa
      包帯も止血剤も抗生物質も
      今の倍持っていきます!
      もらってきてください
      包帯 (ほうたい) - bandage, dressing
      も - particle "too", in this case
      止血 (しけつ) hemostasis; estancamento de sangramento + 剤 (medicine; agent) - hemostatic agent
      抗生 ~ こうせい (antibiotic) + 物質~ ぶっしつ (substance) - antibiotics 
      今 - now
      倍 (ばい) - twice, double
      もって (to have, to hold, to own) + いきます (to go) 
      もらって (to receive, to take) + きて (to come, to arrive) + ください (polite)
      This time we are bringing the double of bandages, hemostats and antibiotics. Please get them and come back! #1
      Twice the bandages, hemostats and antibiotics will be brought this time. Please go get them! #2
       

      でも・・・・・・
      But...
       

      Carisa
      物資補給に関しては
      わたしに全権があります
      命令違反は砲殺刑ですよ
      物資 (ぶっし) - goods, materials
      補給 (ほきゅう) - supply
      に間して (にかんして) - particle "about; in relation to; when it comes to..."
      私 - I, me
      全権 (ぜんけん) - full authority, plenipotentiary powers
      あります - verb "to be, to exist" (inanimate)
      命令 (めいれい) - order, command, instruction
      違反 (いはん) - violation (of law), transgression, infringement
      砲 (ほう) - gun, cannon, artillery
      殺 (しゃ / や) - ?
      刑 (けい) - penalty, sentence, punishment
      I have absolute authority over supplies management. Instructions violation is a death sentence. #1
      Regarding supplies management, I have absolute authority. Instructions violation is a death sentence. #2
      When it comes to supplies management, I have absolute authority. Don't follow my instructions and you're a tank's target. #3
       

      Clarissa
      はつ, はいいつ !
      Okay, I got it!
       

      ははは! 銃殺どころか
      戦車砲で撃ち殺すって?
      なかなか悪趣味だね
      ははは - hahaha :T
      銃殺 (じゅうさつ) - death by shooting
      どころか - far from; not to speak of
      戦車 (せんしゃ) - tank
      砲 - gun, cannon
      撃ち殺す- to shoot to death
      なかなか - very, considerably
      悪 - evil
      趣味 (しゅみ) - hobby
      Hahaha! Morte por fuzilamento, e ainda por cima, com um tanque? Um hobby consideravelmente perverso, não é?
      Hahaha! Death by shooting, and moreover, with a tank? A pretty evil hobby this one of yours, if you ask me. #1
      Hahaha! Death by shooting, not to speak of, from a tank's cannon? Pretty evil hobby this one, isn't it? #2
      Hahaha, shot to death? Not to mention, from a tank? This girl has some bad taste.
       

      Carisa
      悪趣味の王様が
      何を言ってるんですか?
      悪 - evil
      趣味 - tastes, hobby
      王様 - king
      何 - what
      言う(to say) + てる - ?
      What is the king of bad tastes babbling about? 
      O que o rei do mal gosto está falando sobre?
       

      Carisa
      手が空いてるなら 
      弾薬の積み込みを
      やってください 
      手 - hand, arm
      空い + てる- ?
      弾薬 - ammunition
      積み込み (つもきも) - loading
      やって (to do, to give) ください - please give(?)
      If your hands are empty, start loading up the ammunition, please.
      If you have nothing to do, then load ammunition please.
       

      Cedric
      弾薬ね
      敵さん殺す必需品だ
      たんまり仕込んでおくか
      弾薬 - ammunition
      敵 - opponent, enemy
      殺す- to kill
      必需 (ひつじゅ) - necessary
      品 - thing, goods
      たんまり - quite a lot
      仕込ん- to stock
      おく- indicates something that has been left in a certain state [...]
      Ammo, eh? It's an essential item to kill enemies. We need to stock a lot of it.
       

      Cedric
      何なら、 あなたの
      ロッカーを弾薬庫にしても
      構いませんよ?
      何なら - if you don't mind, if you wish, if you are so inclined, if it suits you, if you like
      あなた (you) + の (indicates possession) + ロッカー (locker) - your locker
      弾薬 (だにゃく) - ammunition
      庫 (こ) - warehouse, magazine, depository
      して (TE form of する "to do, to turn, etc") + も (particle "too/also") - even if
      構いません (構う) + (present indicative negative) - don't care about, don't mind
      Whatever, don't you mind even if turn your locker into a ammo depot? #1
      If it suits you, don't mind turning your locker into a ammo depot? #2
       

      Cedric
      了解。 フエリクスと
      エリオッ卜のロッ力ーを
      弾薬で埋めてくる
      了解 (りょうかい) - Ryoukai! *americanizing beam* Roger that!
      フェリクス (Ferikusu) - Felix
      と - particle to connect (and, with...)
      エリオット (Eriotto) - Elliot
      ロッカー (rokkaa) - locker
      弾薬 (だにゃく) - ammunition
      埋めて (TE form of 埋める) - cobrir, enterrar, sepultar; preencher, completar (to bury, to fill, etc)
      くる - to come
      Exactly. Felix and Eliott lockers arrived filled with ammunition. 
      Got it. I'll bury Eliott's and Felix's lockers in ammo.
       

      ジユリオさんの
      ロッ力一も忘れすに
      Jiyurio no rokkaa - Giulio's locker
      忘れ (verb "to forget") + ず (without) - without forget/ting
      Without forgetting Giulio's locker. #1
      Let's not forget about Giulio's locker. #2
       

      Cedric
      かわいそうだから
      ジユリオのところは
      缶詰で埋めるさ
      かわいしょう - poor, pitiable, pathetic, pitiful
      だから - since it is...
      ところ - place, spot, space, room
      缶詰 (かんずめ) - canned goods, tincan
      埋める - "to fill"
      さ - ?
      Literal: Since it is pitiable, you/I can fill Giulio's space [locker] with canned goods.
      Pathetic as he is, I bet his locker is filled with canned food.
       

      Cedric
      No.56のロッカーは地雷で
      エリオットのロッカーは
      エロ本でいいのか?
      No.56 - Deit
      爾来 (jirai) - land mine
      No.56's locker is full of land mines.
      エロ (erotic) + 本 (book) - hentai
      Elliot's locker is filled with erotic books, is not it?
      No.56's locker has land mines in and Eliott's is full of erotic books, right?
       

      Cedric
      はははっ!
      面白くなってきちゃったよ!
      面白く- interesting, amusing
      なってきちゃたよ - "to become"... something
      Hahahaa!
      Now I got interested!
      Now I'm interested!
       

      Cedric
      仲間がいる つ て、 いいね
      仲間 (なかま) - company, fellow, colleague, mate, partner
      いる - verb "to be" (living things)
      いい - good, excellent, fine, OK
      It's good to have mates, right?
       

      あたしは…… ?
      Me...?
       

      Carisa
      ジゼルさんはとにかく
      燃料を確保 してく ださい
      ジゼル - Giselle
      とにかく - anyhow, anyway, in any case; de qualquer maneira, seja como for
      燃料 (ねんりょう) - fuel
      確保 (かくほ) + する ("to do") - assegurar, garantir, guardar
      Anyway, Giselle-san, please guarantee we'll not run out of fuel.
       

      Carisa
      ユエル市の方から
      提供していただいた分じゃ
      全然足りませんから
      ユエル市 - Yuell city
      方 - way, direction
      から - from, since (starting point)
      提供 (ていきょう) - offer; provisioning; supply
      いただいた (past indicative of いただく) - receber, aceitar, ganhar (to receive, to accept)
      分 (ぶん) - part
      じゃ - "can be used when you are thinking about something, often right before you make a decision or suggestion"
      ぜんぜん - not at all, entirely, completely
      たりません - negative form of "to be sufficient, to be enough"から - since 
      Since the part we received from Yuell city is not sufficient, at all.
      Since the amount provided by Yuell is not enough at all.
       

      燃料 (ねりょう) - Fuel
      Fuel?
       

      Carisa
      ジゼルさんなら
      市内の燃料の貯蔵場所か
      分かりますよね? 
      市内 (しない) - (within a) city; local
      燃料 (ねんりょう) - fuel
      貯蔵 (ちょぞう) - storage; preservation
      場所 (ばしょ) - place, location
      わかります - to understand, to know
      Giselle-san, the city's fuel storage location. You (are) understand(ing), right?
      Giselle-san, o local de armazenamento de combustível da cidade. Você (está) entende(ndendo), né?
      Giselle-san, the city's fuel storage location. You know where it is, right?
      Giselle-san, you would know there the fuel deposits are, right?
       

      Carisa
      行って、 出せるだけ
      出してもらってください
      代金は支払いますから
      行って - to go
      出せる - to take out, to get out
      だけ - only, just
      もらって - to receive, to take; to get somebody to do something (follows a verb in TE form)
      代金 (だいきん) - price, payment, cost
      支払います - I will pay
      から - since (to justify, not needed, I think)
      Just go, get out. Disappear from my sight and bring someone else, please. I will pay your price. #1
      You just have to go and take it, please. I'm covering the costs. #2
      You just have to go there and bring me fuel, please, since I'm covering the costs. #3
       

      火薬は?
      火薬 (かやく) - gunpowder
      は - indicates the topic of sentence
      What about gunpowder?
       

      Carisa
      燃料が優先ですよ
      燃料を積めるだけ積んで
      余裕かあれば火藁もです
      燃料 (ねんりょう) - fuel
      優先 (ゆうせん) - preference; priority
      ですよ - it is, seriously!
      積める (つめる) - to pile up, to stack, to load
      だけ - only, just
      余裕 (よゆう) - surplus; composure; margin; room; time; etc 
      あれ - to be, to exist (objects)
      Fuel is a priority. Just pile up fuel and, if you can afford, gunpowder as well. #1
      Fuel is a priority. Just load up fuel and, if you can afford to pay, gunpowder too. #2
       

      Giselle
      分かりました
      ……期待していてください
      分かりました - understood
      期待 (きたい) - expectation, anticipation, hope
      Understood. Please, be waiting for me.
       

      Fufufu~... 
      Huhuhu~...
       

      彼女に任せておけば
      予備の燃料も
      確保できそうですね
      彼女 (かのじょ) - she, her
      負かせ - to entrust, to leave to a person
      おけ + ば - ?
      予備 (よび) - preparation, preliminaries, reserve, spare
      燃料 (ねんりょう) - fuel
      確保 (かくほ) - guarantee, maintain, ensure, reservation
      でき - be able to
      そ - so, really
      ですね , right?
      If I leave it to her, I will be able to spare some fuel as well, right? #1
      If I entrust it to her, she will reserve some fuel as well, right? #2 
      I entrusted it to her. She is capable of this little task, right? #3
      So, I entrusted this task to her. She will not forget about the fuel, right? #4
      She seems capable of being entrusted with the fuel and preparations.
       

      Ada
      非常時なんだ
      もっと強引な手を便って
      かき集めてもいいと思うが
      非常時 (ひじょうじ) - emergency, crisis; situação de emergência, crise
      もっと - more, further
      強引 (ごういん) - overbearing, forcible, pushy; o ato de forçar, coerção
      手 - hand
      便って - to rely on, to depend on; confiar, contar, depender
      かき集め (かきあつめ) - to gather up, to scrape up together; juntar, reunir
      ても - even if, even though
      いい - good
      思う - to think, to consider
      It's a emergency. A little help here would be good too, don't you think?
      This is a time of emergency. You should command with a tighter fist and get more people to help.
       

      Carisa
      そういう発想は
      スマートじゃないですね
      極悪刑事さん
      そういう - such, like that, that sort of
      発想 (はっそう) - idea; way of thinking
      スマート (sumaato) - smart
      じゃない - is not
      極悪 (ごくあく) - villainy
      刑事 (けいじ) - detective
      That sort of idea is not so smart, right, criminal detective-san?#1
      That's not a smart idea, criminal detective-san. #2
       

      Ada
      とうせツケにして
      踏み倒すのだろう?
      どうせ - anyhow, in any case, at any rate; de qualquer modo, em todo caso
      ツケ - fixed, bill, credit
      して - to do
      踏み倒す (ふみたおす) - deixar de pagar dívidas e contas pendentes
      In any case, what you do about the bills?
      In any case, why do you shirk payment bills? 
       

      Carisa
      手形くらいは切りますよ
      手形 (てがた) - draft; draught + くらい - ?
      切ります (きります) - to cut, to sever... 16+ :T
      As for the bills, I will cut them. 
      As for the bills, I will discard them.
       

      誰が保証するんだ
      誰 (だれ) - who
      保障 (ほしょう) - guarantee, security, assurance
      する - to do
      Who guarantees it...
       

      それは秘密です
      Sore wa himitsu desu.
      That's a secret.
       

      うさんくさいな
      That's shady.
       

      そんなことより
      セドリ ックさんが弾薬の
      積み込みに行きましたよ
      そんなこと (such thing) + より (than) - more importantly (than such thing) / nevermind
      セドリック (sedorikku) - Cedric
      弾薬 (だにゃく) - ammunition
      積み込み (つみこみ) - loading
      行きました - went
      More importantly, Cedric-san went to restock ammunition.
       

      Nani?
      What?
       

      Carisa
      エイ夕さんも
      しっかり分の弾薬を
      確保しておいてくださいね
      エイダ - Ada 
      しっかり - firmly, tightly, reliable[...] This one is so uncertain that my dictionary does not give a definition to this word alone
      自分 - oneself, yourself
      弾薬 (だにゃく) - ammunition
      確保 (かくほ) - guarantee, maintain, ensure 
      して - to do
      おいて - "do something in advance"
      Ada-san also should work to keep her ammunition stock up to date, right?
      Make sure Ada-san also has her stock of ammo.
       

      ふん... 弾切れで
      奴に死なれても困る
      集めておくさ
      弾切れで - out of ammo
      奴 (やつ) - he, him, fellow, guy
      しなれ - to be dead
      ても - even if
      困る (こまる) - to be troubled
      集め (あつめ) - to collect, to assemble, to gather
      おく - to do something in advance
      Even out of ammo this guy is tough to die. Gonna do my job. #1
      Hmm... Would be a problem if he runs out of ammo and die before paying for his crimes. I accept your suggestion. #2
      Hmm... It will be a problem if he dies before going to the gallows. I will collect it. #3
       

      みなさん、 働き者で
      大変ょろしいですね~
      みんな - everyone, all
      働き者 (はたらきもの) - hardworker
      大変 (たいへん) - very, greatly
      よろしい - good, all right, very well
      Everyone, you're great hardworkers, aren't you? #1
      I see everyone is putting a lot of effort on it. That's good, isn't? #2
       

      お疲れ様です、 カリサさん
      先の補給のことを思うと
      不安ですね
      先々- futuro; todos os lugares onde se vai; future, place one goes to
      補給 (ほきゅう) - supply
      こと - matter
      おもう - to think, to consider
      不安 (ふあん) - incerteza, apreensão; insecurity, suspense
      Thanks for your hard work too, Carisa-san. I can't help but be anxious just to think if we will be able to restock our supplies like this again. #1
      Thanks for your hard work too, Carisa-san. It's hard to believe we will have another opportunity to restock our supplies like this again, isn't? #2
       

      物資かなくても
      戦わなければいけない
      戦争ってそういうものです
      物資 (ぶっし) - goods, materials
      ても - even if
      たたかわ - to fight, to battle
      戦争 (せんそう) - war
      そういう - that sort of
      We have no choice but to fight even if we run out of supplies. That's how war works.
      Even without supplies, we have to fight. War is like that. (Google translator)
       

      今は物資があるのですから
      不安になるなんて
      賛沢です
      今 - now, present
      物資 (ぶっし) - goods, materials
      ある - to be (objects)
      ですから - since it is?
      不安 (ふあん) - anxiety, uneasiness
      なる - become, grow
      なんて - ?
      贅沢 (ぜいたく) - luxury, extravagance; gasto supérfluo, luxo
      Since we have a lot of supplies now, this feeling of yours is such a luxury. 
       
      Finally the part I waited so long for...

      カリサさんは一次大戦を
      戦ったそうですが
      あの"‥"それって"‥"?
      対戦 (たいせん) - great war
      戦った - fighted
      Carisa-san wa ichi taisen wo tatakatta sou desu ga
      Ano... sorette...?
      I overheard that you fought during the First War, Carisa-san. So... is that true...?
       

      当時は軍備も
      ろくなものではなく
      当時 (とうじ) - at that time, in those days
      軍備 (ぐんび) - armaments
      ろくな - satisfactory, decent
      Back then, our armaments were so terrible...
       

      帝国寅の靱車に
      対抗するために
      苦労したらしいですね~
      定刻 (ていこく) - Imperial
      軍 (gun) - army
      戦車 (せんしゃ) - tank
      対抗  (たいこう) - opposition + する (to do) - to do opposition
      ため - concerning
      苦労 (くろう) - troubles, hardships
      らしい - seems like; I heard that
      We had clear disadvantage to do opposition to the Imperial Army's tanks. #1
      We had clear disadvantage to battle against the Imperial Army's tanks. #2
       

      テイマー博士の
      兵器聞発と寅産が
      あと少し遅れていたら
      テイマー - Theimer
      博士 (はかせ) - doctorate, Dr.
      平気 (へいき) - arms, weapons
      開発 (かいはつ) - development
      量産 (りょうさん) - mass production
      あと - behind
      少し - little, few
      遅れていたら - if was/were late/delayed
      If Dr. Theimer's weapons development and mass production were a bit late...
       

      敗戦は確実だったと
      士官学佼の授業で
      習いましたが
      敗戦 (はいせん) - defeat, losing a war
      確実 (かくじつ) - certainty, realiability
      仕官 (しかん) - officer (military)
      学校 (がっこう) - school
      授業 (じゅぎょう) - lesson, class work
      習いました - learned
      I learned in my classes at the military academy that the defeat would've been absolute.
       

      そんなに当時の軍備は
      ひどかったのでしょうか?
      そんなに - so much, so, like that
      当時 (とうじ) - at that time, in those days
      軍備 (ぐんび) - armaments
      ひどい - adj. cruel, severe, very bad, terrible
      So, the armaments of that time were really so bad as you say?
       

      そりゃあもう
      軽戦車とギュン夕-将軍の
      優れた戦術がなければ
      そりゃ - very, extremely
      軽 (けい) - light
      戦車 (せんしゃ) - tank
      ギュンター (gyuntaa) - Gunther
      優れ (すぐれ) - to surpass, to excel
      戦術 (せんじゅつ) - tactics
      Extremely, no doubt.
      Without General Gunther and his excellent tactics with light tanks...
       

      一次大戦は
      1 00%負けでしたょ
      対戦 - great war
      負け - defeat
      our chances of losing the First War would've been 100%.
       

      そこまで言い切るなんて
      やっぱりカリサさんは……
      そこ - there, that place
      まで - until
      言い切る - to declare; terminar de falar, afirmar categoricamente
      According to all you said until now... After all, Carisa-san really is...
       

      ただの受け売りですょ~
      あなたもさっき授業で習った
      って言ってたでしょう?
      ただ - direct, straight
      受け売り (うけうり) - venda a retalho; repetir o que os outros dizem
      あなた - you
      さっき - some time ago
      授業 (じゅぎょう) - lesson, class work
      ならたって (to learn) + いてった (to say) 
      Stop repeating yourself and be more direct, yo!
      Didn't you learn to speak at school?
       

      それは...
      そうなのでしょうけど...
      That is...
      I guess so, but...
       

      ……ダモンさんがボーガーで
      逃げなければ、 もう少し
      楽だったんでしょうけど
      ボーガー - Borger (city)
      If Damon did not run away at Borger, it could've been a little easier...
       

      ... ... What!?
       

      さてと、 おとぎ話は
      これぐらいにして
      マルギッ卜さん! 
      さてと - ?
      おとぎ話 - fairy-tale
      これぐらい - ?
      Well, it's nothing, just a fairy-tale... Margit-san!
       

      何でしょう?
      What is it?
       

      マルギットさんか
      大切に育ててきた
      『ロイャルマリ一』 を
      マルギット (marugitto) - Margit
      大切 - important
      育て (criar, educar, formar; to grow up) + きた (to do, to become)
      ロイヤルマリー (roiyaru marii) - Royal Mary
      This "Royal Mary" that Margit-san raised up so carefully...
       

      ユエル市の皆さんに
      感謝の気持ちとして
      プレゼン卜しましょう
      ユエル市 - Yuell city
      みんな - everyone
      感謝 (かんしゃ) - thanks, gratitude
      として - ?
      プレゼント - present
      しましょ- to do, to turn (into) 
      Let's make of it a present to the people of Yuell to express our feelings of gratitude.
       

      ええつ!? あれは私の……!
      What!? That's my...!
       

      今後のことを考えるなら
      あの花はここに
      残してあげるべきですよ
      今後 (こんご) - from now on, hereafter
      こと - matter
      考える (かんがえる) - to consider, to think about
      なら - if...
      あの花 - that flower
      残し (to leave behind) + 上げる (to raise up)
      If you consider about from now on, you should leave this flower to raise up here. #1
      If you think about the future, you should leave this flower to grow up here. #2
       

      う……確かに水も必要だし
      少しでも必要な物資を
      積むベきですものね
      確か (たしか) - certain, sure
      水 - water
      必要 (ひつよう) - necessary, essential
      少し - few, little
      でも - but
      物資 (ぶっし) - goods, materials
      積む - to pile up, to stack
      mm... I definitely need to take some water and other essential supplies even if a little... 
       

      不本意ですけど……
      I'm reluctant, still...
       

      あるベきものを
      あるべき場所に
      それか幸せってものです
      ある - to exist (inanimate)
      べき - "is a verb suffix to describe something that is supposed to be done"
      もの - thing
      場所 (ばしょ) - place, location
      幸せ (しあわせ) - happiness; good fortune
      Where they should be, will be. This is called happiness.
       

      商売の格言ですか?
      商売 (しょうばい) - trade, business, commerce
      格言 (かくげん) - aphorism
      A dilemma for business?
      A professional maxim?
       

      いいえ、 わたしの格言です
      No, that's my maxim.
      No, it's my maxim.
       

       
      Texts in orange color = Reina from Honkfam Discord channel assisted me to translate.
       
      After a week, it's finally done!
       
       
    • By Razzee in Unrecorded Chronicles 0
      Hello. This time I will... yeah, you already know: talk about Carisa again. I really like her.
      I feel like VC3 developers did not know what to do about her in some aspects.
      As everyone knows, Carisa is a relevant character to both game and OVA's plot. Some important decisions would not be made if she was not present. Her voice doesn't sound nothing like an old lady, much less a teenager. It's perfect for a 36 years old woman that appears to be 20. I also couldn't tell Carisa and Valerie have the same seiyuu (give Sasaki Ai more roles!). What a surprise. 99.9% of her dialogues are about money, supplies and other things. She is always determined, I like that. Considering this, it's expected that she deserves a bit more attention than the other supporting characters. I'll get to the point.
      First, her hair color.

      Brown, isn't it?
      However, as you may have watched VC3 OVA (Tagatame no Juusou)...
      PS.: If you didn't, that's the next thing you're doing today! 


      Gray.  It does not look gray due to lack of light, since it is portrayed this way by some VC Duel cards as well.
      It does not upset me, but it could've been better worked on.
       
      Next...
      Riela and Kurt's wedding.

      From the final battle until this event I don't know how much time has passed, but now really looks like she is in her early 40s.
      Truth is, the budget for any character except for Kurt, Riela and Imca during this cutscene was low. She will be forever young!
      As she says: "Time is money, my friends!" but there is right place and time for her obsession. It's not like she is getting paid to attend a friends' wedding.
       
      In many countries it is a tradition for the bride to throw the flowers bouquet, what is believed to bring romantic luck to the woman guest who manages to get it. 
      It's inevitable. The person who managed to get the bouquet is blessed with such luck that she should get married soon.
      Last page of Carisa's dossie in squad barracks reveals some interesting informations...

      "Opening a shop is her dream, so she has no plan for marriage any time soon."
      "She has no plan for marriage any time soon"
      "She has no plan for marriage"
       
      If that's the case, then why are you desperately fighting for the bouquet, Carisa?! Ò_Ó

      By any chance, did you find a updated calendar laying in the middle of the street and became aware of your situation? @_@
      ... Or Riela's ending is not canon.
       
      After VC2/VC3 are released on Steam, I would love to see Valkyria Chronicles 0 with Carisa as protagonist during First Europan War. 
      SEGA played safe developing the sequels for a handheld device (lower costs), and suddenly develops a game with a completely different play-style for the West, including a Xbox One port. Hi?
      I liked VR but, due to the fact it did not sold well, I'm afraid a new Valkyria title is not going to be released very soon. However, one of the questions in Valkyria Revolution's survey was about the interest for a sequel. If they asked such thing, SEGA is considering a sequel despite poor sales, but depends on us. If a sequel means delaying a new Valkyria Chronicles, I don't want it!
    • By Razzee in Unrecorded Chronicles 0
      If there is a type of character I hate the most, it's the womanizer one!
       







      Honestly, I thought she was going to call Frederica, shikashi...

      How does Amy know that Carisa is older? @_@

      I would give you as many tanks as you wanted!

      This transition of expression between frames... Haha! <3

      I can't believe Carisa simply left without saying anything after being called an old lady... Matte! Why did he say that?
      It's obvious he has access to some information about his subordinates, but...
      Crowe is 36 years old. By calling ma waifu an "old lady", is he implying that Carisa is older than him? I will never know... That's probably the only tip the game gives about her age.
       
      Curiosity: Carisa's voice actress has the same potential, called "Uncertain Age". Really! There is no info about Sasaki Ai's age in the internet...
      Except for day and month of birth, that is August 14. By the way , do you want to see the drawing I commissioned to tribute her? ♡
      Yes, since she became more popular after joining World of Tanks as Nameless' commander, I claimed this username before someone else.
      Sasaki is the voice behind Valerie Aynsley too, but I believe Carisa is her most memorable character since she is very relevant in-game and OVA, not mentioning her unique obsession with money. 
  • Popular Contributors

    Nobody has received reputation this week.

  • Follow us on Facebook!

  • Images



×