Jump to content

Welcome to Anime Toshokan Inc.!

Thank you for stopping our community! Relax, chat, & have a good time with us! If you're not a member, please sign up with us and join today!
Register Today!

23/09 Stream Highlights - GIRLS und PANZER: Dream Tank Match

Como informado anteriormente, a live-stream de GIRLS und PANZER: Dream Tank Match foi transmitida através dos canais da Bandai-Namco nas plataformas Youtube e NicoNico. Houve demonstração de gameplay, as seiyuus desenhando, entre outros.
Quem não conseguiu acompanhar pode re-assistir pelo Youtube, já que o conteúdo foi salvo. 
 
 



































 
 
Read more...

Tokimeki Idol Smartphone Game Announced


 
It has been announced by Konami Digital Entertainment on Friday that they will be releasing a new smartphone game titled "Tokimeki Idol". This game is a spin-off to the Tokimeki Memorial visual dating sim series which was also developed by Konami that started out back in 1994 and has not been seen since back in 2014. Konami opened a new teaser website with a video giving fans a closer look at the game.
 
 
Tokimeki Idol is a idol communication game where you'll be living with the games 15 female idols whom are part of a music institute to help them achieve their goal & dreams.

The game will be a free-2-play game for iOS & Android mobile devices which will come with microtransaction purchases. The game will also sport a "VR" mode for compatible devices for smartphones & tablets.



 
This new development for the TokiMemo series is built on the concept of gaining a “Tokimeki” (Heartbeat Memorial) from spending your everyday with the girls who are aiming to become idols.
Tokimeki Idol marks the return of Konami's Tokimeki Memorial romance sim series. From its initial release back in 1994, Tokimeki Memorial has spawned many  game sequels, spin-offs, & adaptations from its original video anime back in 1999 & 2009, a 2006 anime TV series (Tokimeki Memorial ~Only Love~) which was based on the Tokimeki Memorial online game which was also released in that same year, & many more from drama CDs & soundtracks. No game within the Tokimeki Memorial series has ever been officially translated for the western market although it is argued that Brooktown High, another one of Konami's games released for the Playstation Portable back in 2007, was heavily inspired by Tokimeki Memorial and was considered Konami's way of bringing the series over to the western market......not in the way fans would have wanted though as the game was heavily panned as a horrible game.
 
Reporter Rant: Okay seriously......this game is looking too much like The IDOLM@STER: Cinderella Girls Starlight Stage. Honestly, I think I can let one out now......FUCK KONAMI for ruining yet another favorite franchise by making it a mobile monetization smartphone game!! #FUCKKONAMI
Read more...

Maximum the Hormone Launches New Manga

A new manga inspired by the band "Maximum the Hormone" has begun serialization in this year's fall issue of Shogakukkan's Coro Aniki magazine this past Friday. The story for the new manga story is written by band member Maximum the Ryo-kun while Hideaki Fujii (Battle Spirits: Shonen Toppa Bashin, LBX - Little Battlers eXperience, Shin Megami Tensei DEVIIL CHILDREN) will be doing the artwork.
 
 

 

 
 
The title of the new manga is called "Maximum the Ryo-kun no Hissatsu!! Outsider Kokoku Dairinin" (Maximum the Ryo-kun's Certain Kill!! Outsider Advertising Agent) delves into the advertising industry of Japan. The story begins when a female member of Coro Coro Aniki's editorial department named Shibata goes to the Hormone office.
A prologue was published back in the magazine's summer issue which was released in June.
Anime fans may remember Maximum the Hormone music as they've performed the second opening & ending theme songs for the Death Note anime series, an ending theme song for Air Master, & a insert song for the theatrical movie Dragon Ball Z: Resurrection F.
 
 
 
Credits: Anime News Network, Comics Natalie
Read more...

Stream de GIRLS und PANZER: Dream Tank Match marcada para 23 de Setembro


De acordo com o website oficial do game, a companhia Bandai-Namco transmitirá uma live-stream especial de GIRLS und PANZER: Dream Tank Match no dia 23 de Setembro às 08:00 (convertendo para o Horário de Brasília) através de seus canais nas plataformas YouTube e NicoNico. 
Poucos detalhes foram anunciados mas, a princípio, o elenco é formado pelas atrizes de voz Mai Fuchigami (Miho Nishizumi), Mami Ozaki (Hana Isuzu) e Kana Ueda (Momo Kawashima).
GIRLS und PANZER: Dream Tank Match tem previsão para ser lançado para PlayStation 4 no Japão, assim como na Ásia com opção de legendas em Inglês, durante o verão de 2017*. Como o próximo filme da franquia irá ao ar no 9 de Dezembro, espera-se que o game chegue às prateleiras no mesmo mês. Enquanto Senshado Kiwamemasu (lançado para PS Vita em 2014) aborda a história do anime, a campanha de Dream Tank Match baseia-se no filme de 2015.  
* Este período corresponde à temporada no Brasil. Na região onde o jogo será lançado, é inverno.
Tweet original
Read more...

Taku Takahashi, Teddyloid, & DAOKO To Attend Anime Weekend Atlanta 2017


 
Anime Weekend Atlanta 2017 is turning out to be a very big year as they recently announced two more special music guests to attend the convention this year in September. It was announced via AWA's Facebook page that Teddyloid & DAOKO will be attending the convention along with recently announced guest ☆Taku Takahashi (Taku was announced back on May 22nd).
 
Taku Takahashi rose to fame as the DJ/Producer of the J-pop music group “m-flo". ☆Taku Takahashi also served as supervisor to the soundtracks for the hit Japanese anime “Panty & Stocking with Garterbelt”, and made waves in the music industry for his work with the drama/movie ‘’Nobunaga Concerto’’. In addition to all of these incredible credits, ☆Taku Takahashi did production work for Space Dandy and Square Enix's "Figureheads".
☆Taku Takahashi is the founder of Japan’s first and only Dance Music Radio Station “block.fm”.
TeddyLoid started his career as MIYAVI’s DJ and sound producer by joining his world tour when he was only 18 years old. He also produced the OST for the GAINAX anime “Panty & Stocking with Garterbelt” with ☆Taku Takahashi(m-flo). He has also had experience in units with Shibasaki Ko and DECO*27, established galaxias!, worked on the album “TOXIC” for the GazettE, and has produced “Neo STARGATE” for Momoiro Clover Z,. In 2013, TeddyLoid had a guest appearance at Seibu Dome Taikai. Furthermore, he has provided BGM to the anime “Mekakucity Actors”.
TeddyLoid has also produced Vocaloid IA tracks and remixes, Square Enix’s “Mugen∞Knights”, and WRECKING CREW ORCHESTRA’s, new long production “SUPERLOSERZ SAVE THE EARTH”, directed by Amon Miyamoto. In 2014 he produced the music for the short film “ME!ME!ME”, which was visualized by Hibiki Yoshizaki and vocals sang by DAOKO.
TeddyLoid debuted as a solo artist by releasing his EP from King Records’ EVIL LINE RECORDS in August 2014, “UNDER THE BLACK MOON” and his first album “BLACK MOON RISING” in September. In summer 2015, he started “Momoiro Clover Z×TeddyLoid Remix Project” and released an official remix album, “Re:MOMOIRO CLOVER Z” . In Momoiro Clover Z’s big summer event “Momoshinsai 2015”, he performed the opening act as DJ. In December, he released his first collaboration product with 12 tracks and 14 sets of guests on “SILENT PLANET” as his original 2nd album. The guests included big names like Tetsuya Komuro, Yasutaka Nakata, HISASHI from GLAY, KOHH, and more.
In 2016, TeddyLoid produced two tracks for HAL College of Technology & Design, one of which titled “Daisuki with TeddyLoid” was a commercial with Hibiki Yoshizaki and vocals by DAOKO. The contrasting track “Daikirai feat. Chanmina” also garnered attention for featuring the up and coming Korean rapper Chanmina.
TeddyLoid also created the opening track “Red Doors feat. Yoshikazu Mera” for this summer’s new anime, 18if. This September, TeddyLoid will perform at the world-renowned EDM festival ULTRA JAPAN 2017.
DAOKO is a rapper/singer born in Tokyo in 1997. After uploading videos of her tracks to Nico Nico at the age of 15, her popularity led her to release her first album in 2012, titled “HYPER GIRL – Mukougawa no Onna no Ko.” At 16, she was propelled further into the public eye by her collaboration song “IRONY” with the legendary unit m-flo. The track was selected as the theme song for the movie “Taka no Tsume.”
In 2014, DAOKO sang her 3rd hit which made her mark around the world: “ME!ME!ME!”, with music produced by TeddyLoid and short film by visual artist Hibiki Yoshizaki. The following year DAOKO signed to the renowned label TOY'S FACTORY and released her self-titled major debut album. DAOKO reunited with TeddyLoid and Hibiki Yoshizaki to create a commercial for HAL College of Technology & Design with the track “Daisuki with TeddyLoid.”
DAOKO's work with anime tie-ups includes the opening song “Kakureba” for The Dragon Dentist, “Haikei Goodbye Sayonara” and “Cinderella step” for Rage of Bahamut: VIRGIN SOUL, and “Uchiage Hanabi” with Kenshi Yonezu for the movie Fireworks, Should We See It from the Side or the Bottom?. Her newest release, “Forever Friends” is a cover of the original track from the 1993 original release of the film Fireworks, Should We See It from the Side or the Bottom?.
AWA 2017 marks DAOKO's first-ever appearance outside of Japan, where she will be performing alongside TeddyLoid.
 
Source: Anime Weekend Atlanta Facebook Page
Read more...
News Ticker
  • Anime Toshokan is currently in a redesign phase. Please bare with us during this time as we improve our systems to make your stay better! || Examu ends it Kickstarter for Arcana Heart 3 Love Max Six Stars with $324,639 in backer pledges.....congratulations Examu!!
Play-Asia.com - Buy Games & Codes for PS4, PS3, Xbox 360, Xbox One, Wii U and PC / Mac.
  • :: Anime Toshokan Clubs

  • :: Community Blogs

    • By Razzee in Unrecorded Chronicles 0
      Today I'm starting another project that will probably take a lot of time to finish.
      The only fragment left with no translation is "Carisa's Maxim", and I don't know why. However, I found this message posted in Steam forums:
      Whatever may be the reason, I'm going to translate it myself using a very convenient tool called Capture2Text.
      I will not do it all at once, so I will leave some Google-translated texts and gonna fix them as time goes by.
       



      わたし達がガリア正規軍から追われる身となってから
      Desde que estivemos sob perseguição do Exército Regular de Gallia,
      初めて安らぎと補給を得ることかできたユエル市
      a primeira vez em que conseguimos obter conforto e suprimentos foi na cidade de Yuell.
      し力`しいつまでも留まることはできす
      No entanto, não podemos ficar aqui para sempre.
      出立する時がきました
      É hora de partir.
       

      征暦 1935年 8月 ユ工ル近郊
      Agosto de 1935, subúrbio de Yuell
       

      そろそろユ工ル市とも
      お別れですね
      É hora de dizer adeus a Yuell.
       

      出発の準備
      張り切っていきましょう
      みなさん! 
      Preparem-se para partir. Vamos nos apressar, pessoal!
       

      ユエル市にあるものを
      恨こそぎ持ってくつもりで
      荷物を漬むんですよ! 
      I'm going to have a grudge against what is in the city of Yuell to pick up my luggage!

      それはいくらなんでも……
      Isso vai levar quanto tempo...?
      これ以上頂いてしまったら市民の皆さんが困るのでは?
      Se você demorar muito, não vai causar problemas aos moradores?
       

      わたし達は
      もっと困るんです!
      Quem mais está com problemas somos nós!
      妥協しちゃいけません!
       

      包帯も止血剤も抗生物質も
      今の倍持っていきます!
      もらってきてください
      Both bandages, hemostats and antibiotics will be brought double now! Please get them

      でも・・・・・・
      But...

      物資補給に閃しては
      わたしに全権かあります
      命令違反は砲殺刑ですよ
      There is absolute power to me if you are prosperous Supply violation is a cannonization

      はつ, はいいつ !
      Haa, yes!

      ははは! 銃殺どころか
      戦車砲で撃ち殺すって?
      なかなか悪趣昧だね攣
      Hahaha! Shoot and kill it with a tank gun rather than shooting it? It's pretty bad luck

      悪趣昧の王様が
      何を言ってるんですか?
      A king of bad things
      What are you talking about?

      手か空いてるなら 
      弾藁の積み込みを
      やってください 
      If your hands are empty
      Loading the bullet straw
      Please do it

      弾藁ね
      敵さん殺す必需品だ
      たんまり仕込んでおくか
      It's a storm
      Enemies are essential items to kill
      Do you want to stock it a little

      何なら、 あなたの
      ロッ力-を弾薬庸にしても
      備いませんよ?
      Whatever, do not you agree with ammunition for your rope?

      了解。 フエリ夕スと
      エリオッ卜のロッ力ーを
      弾薬で埋めてくる
      Roger that. Fuel we will fill the roofing power of evening and Eliot with ammunition

      ジユリオさんの
      ロッ力一も忘れすに

      かわいそうだから
      ジユリオのところは
      缶詰で埋めるさ

      N.56のロッ力ーは地雷で
      エリオットのロッ力ーは
      エロ本でいいの力`?

      はははっ!
      面白くなってきちゃったよ!

      仲聞かいる つ て、 いいね

      あたしは…… ?

      ジゼルさんはとに力`く
      燃料を確保 してく ださい

      ユエル市の方から
      提供していただいた分じゃ
      全然足りませんから

      燃料?

      ジゼルさんなら
      市内の燃料の貯蔵場所か
      分かりますよね? 

      行って、 出せるだけ
      出してもらってください
      代金は支払いますから

      火薬は?

      燃料か優先ですよ
      燃料を積めるだけ積んで
      余裕かあれば火藁もです

      分かりました
      ……期待していてください
      Understood.

      Fufufu~...

      彼女に任せておけば
      予備の燃料も
      確保できそうですね

      非常時なんだ
      もっと強引な手を便って
      かき集めてもいいと思うか

      そういう発想は
      スマートじゃないですね
      極悪刑事さん

      とうせッケにして
      踏み倒すのだろう?

      手形くらいは切りますよ

      誰が保証するんだ

      それは秘密です
      Sore wa himitsu desu.
      That's a secret.

      うさんくさいな

      そんなことより
      セドリ ックさんか弾薬の
      積み込みに行きましたよ

      Nani?

      エイ夕さんも
      しっかり目分の弾薬を
      確保しておいてくださいね

      ふん"‥"弾切れで
      奴に死なれても困る
      集めておくさ

      みなさん、 働き者で
      大変ょろしいですね~

      お疲れ様です、 カリサさん
      先々の袖給のことを思うと
      不安ですね

      物買かなくても
      戦わなければいけない
      戦争ってそういうものです

      今は物資があるのですから
      不安になるなんて
      賛沢です

      力リサさんは一次大戦を
      阜雙ったそうですが
      あの"‥"それって"‥"?

      当時は軍備も
      ろくなものではなく

      帝国寅の靱車に
      対抗するために
      苦労したらしいですね~

      テイマー博士の
      兵器聞発と壷産か
      あと少し遅れていたら

      敗戦は確実だったと
      士官学佼の授業で
      習いましたが

      そんなに当時の軍備は
      ひど力`ったのでしょう力ヽ?

      そりゃあもうmm
      軽戦車とギュン夕-将寅の
      優れた戦術かなければ

      一次大戦は
      1 00%負けでしたょ

      そこまで言い切るなんて
      やっばり力リサさんは……

      ただの受け売りですょ~
      あなたもさっき授業で習った
      って言ってたでしょう?

      それは...
      そうなのでしょうけど...

      ……タモンさんかホー力ーで
      逃げなければ、 もう少し
      楽だったんでしょうけど

      ... ... Eeh!?

      さてと、 おとぎ話は
      これぐらいにして
      マルギッ卜さん! 

      何でしょう?

      マルギットさんか
      大切に盲ててきた
      『ロイャルマリ一』 を

      ユエル市の皆さんに
      感謝の気持ちとして
      プレゼン卜しましょう

      ええつ!? あれは私の……!

      今後のことを考えるなら
      あの花はここに
      残してあげるべきですよ

      う……確かに水も必要だし
      少しでも必票な物資を
      積むベきですものね

      不本意ですけど……

      あるベきものを
      あるべき場所に
      それか幸せってものです

      商売の格言ですか?

      いいえ、 わたしの格言です

       
       
       
       
       
       
       
    • By Razzee in Unrecorded Chronicles 0
      Hello. This time I will... yeah, you already know: talk about Carisa again. I really like her.
      I feel like VC3 developers did not know what to do about her in some aspects.
      As everyone knows, Carisa is a relevant character to both game and OVA's plot. Some important decisions would not be made if she was not present. Her voice doesn't sound nothing like an old lady, much less a teenager. It's perfect for a 36 years old woman that appears to be 20. I also couldn't tell Carisa and Valerie have the same seiyuu (give Sasaki Ai more roles!). What a surprise. 99.9% of her dialogues are about money, supplies and other things. She is always determined, I like that. Considering this, it's expected that she deserves a bit more attention than the other supporting characters. I'll get to the point.
      First, her hair color.

      Brown, isn't it?
      However, as you may have watched VC3 OVA (Tagatame no Juusou)...
      PS.: If you didn't, that's the next thing you're doing today! 


      Gray.  It does not look gray due to lack of light, since it is portrayed this way by some VC Duel cards as well.
      It does not upset me, but it could've been better worked on.
       
      Next...
      Riela and Kurt's wedding.

      From the final battle until this event I don't know how much time has passed, but now really looks like she is in her early 40s.
      Truth is, the budget for any character except for Kurt, Riela and Imca during this cutscene was low. She will be forever young!
      As she says: "Time is money, my friends!" but there is right place and time for her obsession. It's not like she is getting paid to attend a friends' wedding.
       
      In many countries it is a tradition for the bride to throw the flowers bouquet, what is believed to bring romantic luck to the woman guest who manages to get it. 
      It's inevitable. The person who managed to get the bouquet is blessed with such luck that she should get married soon.
      Last page of Carisa's dossie in squad barracks reveals some interesting informations...

      "Opening a shop is her dream, so she has no plan for marriage any time soon."
      "She has no plan for marriage any time soon"
      "She has no plan for marriage"
       
      If that's the case, then why are you desperately fighting for the bouquet, Carisa?! Ò_Ó

      By any chance, did you find a updated calendar laying in the middle of the street and became aware of your situation? @_@
      ... Or Riela's ending is not canon.
       
      After VC2/VC3 are released on Steam, I would love to see Valkyria Chronicles 0 with Carisa as protagonist during First Europan War. 
      SEGA played safe developing the sequels for a handheld device (lower costs), and suddenly develops a game with a completely different play-style for the West, including a Xbox One port. Hi?
      I liked VR but, due to the fact it did not sold well, I'm afraid a new Valkyria title is not going to be released very soon. However, one of the questions in Valkyria Revolution's survey was about the interest for a sequel. If they asked such thing, SEGA is considering a sequel despite poor sales, but depends on us. If a sequel means delaying a new Valkyria Chronicles, I don't want it!
    • By Razzee in Unrecorded Chronicles 0
      If there is a type of character I hate the most, it's the womanizer one!
       







      Honestly, I thought she was going to call Frederica, shikashi...

      How does Amy know that Carisa is older? @_@

      I would give you as many tanks as you wanted!

      This transition of expression between frames... Haha! <3

      I can't believe Carisa simply left without saying anything after being called an old lady... Matte! Why did he say that?
      It's obvious he has access to some information about his subordinates, but...
      Crowe is 36 years old. By calling ma waifu an "old lady", is he implying that Carisa is older than him? I will never know... That's probably the only tip the game gives about her age.
       
      Curiosity: Carisa's voice actress has the same potential, called "Uncertain Age". Really! There is no info about Sasaki Ai's age in the internet...
      Except for day and month of birth, that is August 14. By the way , do you want to see the drawing I commissioned to tribute her? ♡
      Yes, since she became more popular after joining World of Tanks as Nameless' commander, I claimed this username before someone else.
      Sasaki is the voice behind Valerie Aynsley too, but I believe Carisa is her most memorable character since she is very relevant in-game and OVA, not mentioning her unique obsession with money. 
    • By Razzee in Learning Japanese with waifu! 0
      Today I bring another "greeting" phrase of Carisa:
       
      "ようこそ!冷やかしだったら痛い目みますよ。"
       
      ようこそ - welcome, nice to see you
      冷やかし (ひやかし) - joke; visiting a shop asking the prices and leaving with empty hands
      だったら (verb + ~たら; in this case, I believe it is the plain form of です, "だ") - verb to be (is) + auxiliar ~tara that means "suggest something"
      http://www.learn-japanese-adventure.com/japanese-conditional-form-tara.html
      痛い (いたい) - painful, sore; difficult, insupportable
      目 (め) - eye
      みます (present indicative polite form of verb みる) - to look
      よ - "at the end of a sentence to state a strong conviction / At the end of a sentence to articulate a request or suggestion". 
      Honestly, I did not fully understand the use of "yo", but in Snow Halation 見せるよ(miseru yo) means "I will show" or "We will show". Also "namae wo tsukeyou ka" ("Shall I assign a name?").
       It is something related to the speaker or whom it speaks to.
       
      After thinking a bit I think it means (literally):
       
      "Welcome! If I were you, my eyes would be tired of looking at the goods without being able to buy anything."
      "Welcome! If I were you, would be a pain to my eyes of looking at the goods without being able to buy anything."
      "Welcome! I see your sore eyes of looking at the goods without being able to buy anything."
       
      I'm not sure of which is correct, if one of them is, but I am more inclined to the first two options due the presence of "dattara" (suggest to be).
       
      How the translation team dealt with this sentence:
       

       
      "Bem-vindo de volta. Sou uma visão para olhos cansados?" (Sou algo agradável de se ver?) 
       
      ようこそ = welcome back, okay
       
      The rest is a bit... weird.
       
      How I think they translated this sentence taking in account the definition of each word:
       
      冷やかし - one of the meanings of hiyakashi is joke. It is not present in the translated phrase but indicates that what she is saying is a joke(?)
      いたい + 目 - sore eyes
      みます + よ - in this case I suppose it does not mean that she (the speaker) will do something ("I will look"), but that she is something to look at, a "sight". Who looks, looks at something or a direction.
      だったら - verb to be  + suggestion; present in the sentence as "am I...?"
       
      My translation:
      Welcome (ようこそ)!  Looking at goods without buying (ひやかし) must be (だったら) a pain for your eyes (痛い目), I see (みますよ).
      Theirs:
      Welcome back (ようこそ)! What I'm going to say now is a joke (冷やかし): Am I (だったら) for sore eyes (痛い目) a sight (みますよ)? 
       
      She is a seller, so I can't discard the definition "browse a shop and not buy" for 冷やかし because it is related to the context, but maybe "joke" is also valid.
       
      Which do you think is correct?
       
      EDIT (07/08): Luiz Rafael from Programa Japonês Online channel explained it to me through a video.
       
      Translating to English:
      Welcome! (ようこそ) If you are only to look (冷やかし+だったら), you're in trouble (痛い目みます), okay (よ)?
      痛い = sore
      目 = eye
      みます = to look
      But... together they mean "be in trouble". Idiomatic expression.
    • By Razzee in Learning Japanese with waifu! 0
      This time I pick a translated song lyrics and try to understand the meaning of words and grammar.
      Literal sentence (English) first, literal sentence (Portuguese) second, then the original translation (English), that may be incorrect!
       
      不思議だね いまの気持ち
      Mysterious, is not it? Feeling of now.
      Misterioso, não é? Sentimento de agora. 
      Aren't our feelings right now mysterious?
      不思議 (ふしぎ) - estranho (strange), misterioso (mysterious)
      だね - não é (is not)
      いま - agora (now)
      の - indica posse (indicates possession)
      気持ち (きもち) - sentimento, sensação (feeling, sensation)
      Japanese language has no plural or genre, so kimochi can be interprected as "feeling" or "feelings".
      きもち (feeling) is placed after the particle の, so it belongs to いま (now).

      空から降ってきたみたい
      From the sky, falling it came seems like
      A partir do céu, caindo veio parece
      Like they descended from the sky
      空 (そら) - céu (sky)
      から - indica ponto de início, lugar ou tempo (indicates a starting point, place or time)
      降って - caindo - passado progressivo (falling - past progressive)
      きた - veio - passado indicativo (came - past progressive)
      みたい - como, parece (seems like, looks like)
      から indicates that sky is the starting point where our kimochi fell from.

      特別な季節の色が ときめきを見せるよ
      The color's palpitation of this special season I will show you
      A palpitação da cor desta temporada especial mostrarei 
      I'll show you the heart-pounding color of this special season
      特別 (とくべつ) - especial (special)
      な - conectar o adjetivo-na à palavra cacterizada (to connect the adjective-na to the characterized word)
      季節 (きせつ)- temporada, estação (season, station)
      の - indica posse (indicates possession)
      色 (いろ)- amor, cor (love, color)
      が - indica sujeito da sentença (indicates subject of the sentence)
      ときめき - heartbeat, excitement
      を - indica objeto direto do verbo (indicates direct object of the verb)
      見せる - mostrar - presente indicativo (to show - present indicative)
      よ - ao final da sentença para declarar forte convicção (at the end of sentence to declare a strong conviction)
       
      初めて出会った時から
      From the moment we met by chance for the first time
      Desde o momento em que nos encontramos por acaso pela primeira vez
      Since we first met, 
      初めて (はじめて)- pela primeira vez (for the first time)
      出会った (であった)- encontrar-se por acaso - passado perfeito (to meet by chance - past perfect)
      時 (とき) - momento (moment)
      から - indica ponto de início, lugar ou tempo (indicates a starting point, place or time)
      会う (au) means "to meet". When 出 (de) is placed before it, it means "to meet by chance".

      予感に騒ぐ心の Melody
      Ringing as a presentiment, the melody of my heart...
      Agitando-se como um pressentimento, a melodia do meu coração...
      The melody of my heart has played joyously like a premonition
      予感 (よかん)- pressentimento (presentiment)
      に - indica objeto indireto de um verbo e onde uma ação ocorre (indicates indirect object of a verb and where an action occurs)
      騒ぐ - sentir-se excitado (to feel excited)
      心 (こころ)- coração (heart)
      の - indica posse (indicates possession)
      Melody - melodia
      Imagine a comma here, because 騒ぐ and こころ are not linked.

      とめられないとまらない な・ぜ
      ... can't be stopped, will not stop - why?
      ... não pode ser parada, não vai parar - por quê?
      It can't be stopped, will not stop, why not?
      とめられない - verbo "ser parado" (verb "to be stopped")
      とまらない - verbo "parar" (verb "to stop")
      なぜ - por quê? (why?)

      届けて
      切なさには名前をつけようか "Snow halation"
      Reach
      About this sadness, name to it assign shall I?
      Alcance
      Sobre esta tristeza, nome para isso assignar devo?
      Shall we give a name to this lonely feeling? "Snow Halation"
      切ない - estado de depressão com sensação de impotência; doloroso; triste + さ (ness) - tristeza (state of depression with sensation of impotence; painful; sad + さ - sadness)
      に - indica objeto indireto de um verbo ou onde uma ação ocorre (indicates indirect object of a verb or where an action occurs)
      名前 (なまえ)- nome (name)
      を - indica objeto direto do verbo (indicates direct object of verb)
      つけよう - assignar (to assign)
      か - indica incerteza (indicates uncertainty)
      とどけて - TE form of "reach!" or "receive!", don't know. The meaning of this word is very fushigi to me.
      なまえをつける - assignar/atribuir nome  - verbo "nomear" (assign a name - verb "to name")
       
      想いが重なるまで待てずに 
      Until feelings pile up, without wait
      Até os sentimentos acumularem, sem esperar
      I'm unable to wait until the feelings pile up
      おもい - sentimento (feeling)
      かさなる - acumular (to accumulate)
      まで - ponto de chegada - até (reaching point - until)
      まてず - não pode esperar (can't wait)
       
      悔しいけど好きって純情
      Though frustrating, to love is a pure feeling
      Embora frustrante, amar é um sentimento puro
      It's frustrating, but love is pure like that
      くやしい - humilhante, decepcionante, frustrante (humiliating, disappointing, frustrating)
      けど - embora (though)
      すきって - amar, gostar, preferência por, gosto por (to love, to like, preference for)
      じゅんじょう - mente pura, inocência, sentimento puro (pure mind, innocence, pure feeling)
      A friend told me that すきって is the nominalization of the verb "to like/to love" (好き).
       
      微熱の中 ためらってもダメだね 
      Em meio a essa febre suave, hesitar é proibido, né?
      In this mild fever, to hesitate is prohibited, right?
      In this fever, I can't be hesitating
      微熱 (びねつ) - febre suave (mild fever)
      なか - durante, dentro (while, inside); meio (middle)
      ためれって - hesitar (to hesitate)
      だめ (adjetivo-na) - fato impossível, proibição (impossible fact, prohibition)
      だね - né? (is not?, right?)
       
      飛び込む勇気に賛成 まもなく Start!!
      Courage to jump in, approvation soon Start!!
      Coragem para pular, aprovação logo Start!!
      I'll accept the courage to jump in and start soon!
      飛び込む (とびくむ) - pular (to jump)
      勇気 (ゆき)- coragem, determinação (courage, determination)
      に - partícula (particle)
      賛成 (さんせい)- aprovação, concordância (approvation, concordance)
      まもなく- logo, brevemente, daqui a pouco (soon)
       
      音もなく 気配もなく
      Nor sound nor signal
      Nem som nem sinal
      Without a sound and without warning
      音(おと)- som (sound)
      なく- advérbio ない - negativo verbo ある 
      も - nem (neither, nor)
      気配(けはい)- sinal, indicação (signal, indication)
      も - nem (neither nor)
      なく - advérbio ない - negativo verbo ある
       
      静かに運命は変わる
      Pacifically fate changes
      Pacificamente destino altera
      Our fate secretly changes
      静か (しずか) - quieto, pacífico (quiet, pacific)
      に - indica objeto indireto ou onde ação ocorre (indicates indirect object or where action occurs)
      運命 (うんめい) - destino (destiny, fate)
      は - indica tópico da sentença (indicates topic of sentence)
      変わる - (かわる) - mudar, alterar, trocar (to change)
       
      これからの未来に胸の 鼓動が早くなる
      From the future after that, palpitation of my chest accelerates
      A partir do futuro depois disso, a palpitação do meu peito acelera
      In the future, from now on, my heartbeat is quickening
      これから - depois disso (after that)
      これ - isso + から - ponto de início (これ - that + から - starting point)
      の - posse (possession)
      未来 (みらい) - futuro (future)
      に - indica objeto indireto do verbo ou local (indicates indirect object of verb or place)
      胸 (むね)- peito (chest)
      の - posse (possession)
      子度(こど)- palpitação (palpitation)
      が - indica sujeito da sentença (indicates subject of sentence)
      早く(はやく)- cedo, há muito tempo (early, long time)
      なる - vir a ser, tornar-se (to be, to become)
      早く+ なる - become faster, to accelerate
       
      例えば困った時には
      For example, when you are in trouble
      Por exemplo, quando você estiver em apuros
      Whenever you are worried about something
      例えば(たとえば)- por exemplo (for example)
      困った(こまった)- estar em apuros (be in trouble)
      とき - tempo (time)
      に - indica objeto indireto ou local (indicates indirect object or place)
      わ - indica assunto da sentença (indicates matter of sentence)

      すぐ駆けつけて抱きしめたくて
      Immediately I will hurry up and give you a tight hug
      Imediatamente dirigir-me-ei às pressas e dar-te-ei um abraço apertado
      I want to run to you and embrace you
      すぐ - imediatamente (immediately)
      かけつけ - dirigir-se as pressas (to hurry up)
      だきしめる - dar um abraço apertado (to give a tight hug)
       
      どこにいてもどこでも Fly high
      Where is, does not matter where or when, wherever, "Fly high!"
      Onde está, não importa onde ou quando, qualquer lugar, "Fly high!"
      No matter where you are, anywhere, I'll fly high
      どこ - onde (where)
      に - indica local (indicates place)
      いて - ser, existir, estar (to be, to exist, to be)
      ても - "não importa onde/quando" ~ com uma palavra interrogativa ("no matter where/when" ~ with a interrogative word)
      どこ - onde (where)
      でも - "qualquer coisa/qualquer lugar" ~ com uma palavra interrogativa ("anything/anywhere" ~ with a interrogative word)
       
      急いで
      いつの間にか大きくなりすぎた "True emotion"
      In a rush
      Unnoticed, (this feeling) passed to be enormous "True emotion"
      Às pressas,
      Sem se dar conta, (este sentimento) passou a ser enorme "True emotion"
      Hurry!
      Before I knew it, it became enormous "True Emotion"
      急いで (いそいで) - às pressas (in a rush)
      いつの間にか (いつ の まにか) - sem se dar conta; antes de se reparar (before one becomes aware of, unnoticed, unaware)
      大きく (おおきく) - adj. grande (adj. big)
      なり (infinite form of なる - to become) - virar, tornar (be, become)
      すぎた (past indicative of すぎる - to pass, to exceed) - passou, excedeu (passed, exceeded)
      True emotion is not linked with the other words.
       
      夢だけみてる様じゃつらいよ
      Only in a dream, see it shining someway is painful
      It's painful, someway, seeing it to shine only in a dream (reverse)
      Apenas em um sonho, ver isso brilhar de alguma forma é doloroso
      É doloroso, de alguma forma, ver isso brilhar apenas em um sonho (reverso)
      It's painful if I can only see you in a dream
      夢 (ゆめ) - sonho (dream)
      だけ - part. só, apenas (only, just)
      み (infinite form of みる - to see, to look) - ver, olhar (see, look)
      てる - brilhar, resplandecer (to shine)
      様 (よう) - modo, maneira, método (mode, manner, method)
      じゃ - ?
      つらい - doloroso (painful)
      よ - ?
       
      恋人は君って言いたい
      Sobre amante, quero chamar-lhe
      About lover, I want to call you
      I want you to say that you're my lover
      Quero chamar-te de namorado(a)
      恋人 - namorado(a); amante (boyfriend, girlfriend; lover)
      は - indica tópico da sentença (indicates topic of sentence)
      君 - você ~ modo informal (you ~ plain form)
      って - conecta a palavra anterior à próxima (connects the previous word to the next)
      言い (いい) - falar; chamar de; denominar-se (to say; to call oneself)
      たい - expressar ações que deseja fazer (to express an action one wants to do)
      http://ganbarouze.blogspot.com.br/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html
       
      優しい目が とまどってるイヤだよ
      Gentle eyes [...]
      I don't like it when your gentle eyes look bewildered
      優しい - adj. gracioso, delicado, suave, doce; meigo, dócil (kind, gentle)
      目 - olho(s); campo de visão; ponto de vista (eye; eyesight; viewpoint)
      が - indica sujeito da sentença (indicates subject of sentence)
      とまどってる - ficar perplexo/desorientado (to be perplexed/bewildered)
      イヤ - ouvido (ear)
      だ (plain form of です?) - ser, estar, existir (to be, to exist)
      よ - suaviza a frase
      Where is "ear"?
       
      このまま一気に愛情 あずけて Please!!
      Da forma que está, confie logo todo este amor a mim "Please!!"
      Please give me your love right away!
      この - este (this)
      まま - como está, intacto; como quiser; conforme, de acordo (as it is; as one likes; condition; state)
      一気に (いっき)- de uma vez só (at once); instantaneamente
      に - indica objeto indireto de um verbo ou onde ação ocorre
      愛情 (あいじょう) - amor, afeição
      預けて (imperative form of あずける) - confiar (alguma coisa a alguém) 
       
       
       
       
       
       
  • Images

120x600 tower (snacks)


×