Jump to content

Welcome to Anime Toshokan Inc.!

Thank you for stopping our community! Relax, chat, & have a good time with us! If you're not a member, please sign up with us and join today!
Register Today!

Batoto! Announces Its Site Closure


 
Manga scanlation hosting site Batoto! has announced that it will be closing its site up permanently by the end of the month. Site owner RawR has made a lengthy post on their site forums as the reasons for the closure and what is to become of all the content that is currently on the site. Not having the will to keep up with maintaining the site serves as the key deciding factor for the closure but RawR states that this wasn't a decision that was decided just on the fly.

RawR has stated that this decision was something that has been on his mind for a couple of years now but finally decided to put his decision into action. From its creation back in 2011, Batoto has had a decline in users over the recent years and that 35% of the traffic to the site right now is mostly due to bots. Multiple factors have also been stated as to why this decision has been made. Site content is currently being backed up by its administrators as they've been notified of this way in advance than the public. RawR does state it is up to the current site staff if they decide if they want to make a new Batoto or something simpler but overall he will not be returning Batoto as it is now.

Batoto is site servers will start to be affected on January 18th as their servers expires although content on their site may still be accessed by its members. It won't be till the Jan 25th where the site will no longer be functional but RawR states that people should treat the 18th as the official final day of Batoto. 
 
You can read more about this on their forums: BATOTO FORUMS

From us at Anime Toshokan Inc., we wish RawR the best of luck on his future endeavours. 
Read more...

Shoryuken.com Announces Forums Closure


 
This afternoon, it has been announced that staple fighting game community website, Shoryuken.com, will be closing the doors to its community forums at the end of January 2018. Shoryuken's forums has been the "go-to" place for all things fighting game related from information from community members, gameplay strategies, terminology, & a slew of other information vital to those who play fightin games religiously.
 
The Shoryuken forums has served the fighting game community since its creation back in 2000 but its closure has been announced due to decreased use by the community in the wake of social media websites like Facebook, Twitter, Reddit, etc.. Tom Cannon, cofounder of the biggest fighting tournament "Evolution", offer these words as a send off to the SRK forums:

"Shoryuken.com launched back in 2000 with the title “Your competitive edge.” Back then, it was pretty tough to get accurate information about mysterious fighting techniques like the “kara cancel.” The goal of this site was to allow hard-core fighting game players to connect, both to share strategies and meet up IRL to play.
Nearly 20 years later, the way we as fighting game fans consume information has exploded. We’re lucky to have a wealth of content out there now, from YouTube, Twitch, Twitter, reddit, and more. In a world of highly-connected players, the need for a centralized info hub is greatly diminished. So, it’s time to say goodbye to the SRK forums.
It’s been an epic ride, and I’m glad that we were able to provide a discussion venue for all aspects of the FGC, from tournament strategies, player meetups, stick-building resources, etc. Thanks to everyone out there who spent time on the site."
 
To help facilitate the transition of content from the forum section to other locations, we’re leaving the forum site open until the end of the month. Front page news and editorial content will continue as normal. We appreciate your readership, and encourage you to look forward to new content from Shoryuken throughout 2018.
Read more...

Abaixam-se as cortinas de Valkyria Project: Valkyria Chronicles 4 anunciado!

Seguindo o cronograma de um teaser website lançado na semana passada, SEGA hoje anuncia oficialmente Valkyria Chronicles 4 para PlayStation 4, Xbox One e Switch. Será lançado nas Américas e na Europa em 2018. No Japão, onde uma versão de Xbox One não será lançada, o jogo chegará em 21 de Março de 2018 para PlayStation 4 e para o Switch durante o verão japonês de 2018.
 
Visão geral do jogo:
 
No Japão, a edição regular de Valkyria Chronicles 4 para PlayStation 4 custará 7990円 e uma edição limitada "Pacote Memorial de 10º Aniversário" custará 12990円. Cópias de primeira impressão incluirão uma missão adicional. Aqui estão os detalhes:
 
A edição de 22 de Novembro da revista semanal Famitsu abordará Valkyria Chronicles 4, mas a versão online da publicação exibiu alguns detalhes preliminares sobre quatro dos personagens.
 
A música-tema oficial é "Light Up My Life", a qual é escrita por Mai Kuraki, composta por Shilo, e arranjada por Shuho Mitani.
 
Assista ao trailer de anunciamento abaixo e visite o website oficial aqui.
 
Source: Gematsu
Read more...

GIRLS und PANZER: Dream Tank Match - Data de lançamento e Edição Limitada definidas

Por meio da página oficial do game no Twitter, Bandai-Namco hoje anuncia a data de lançamento sendo 22 de Fevereiro de 2018, com exclusividade para a plataforma PlayStation 4.
A edição regular do jogo deverá custar 7600円 ($67.79), enquanto a Premium Edition se encontrará em pré-venda por 11100円 ($99).
 
Como bônus para cópias de primeira impressão, o uniforme opcional do Colégio Feminino Ooarai estará desbloqueado para as comandantes das sete escolas rivais (Darjeeling, Kay, Anchovy, Katyusha, Maho Nishizumi, Mika e Kinuyo Nishi).

 
Conteúdos da Premium Edition, que poderá ser reservada em pré-venda a partir de 20 de Novembro:

1. Disco Blu-ray Special Contents: picture drama "Tank Trial", contando com a aparição de mais de 40 personagens; especial de 30 minutos de discussão em mesa-redonda entre o time Ankou.

2. Caixa Premium Edition: caixa especial de visual único e exclusivo.

3. Livreto especial Dream Tank Book: introdução aos tanques e personagens, 50 páginas.

4. Cinco clear sheets apresentando visual do jogo.

5. Disco contendo o software do game para PlayStation 4
 
A efeito de informação, a edição limitada de Senshado Kiwamemasu teve o preço inicial de 10778円, e atualmente pode ser adquirida no estado de pre-owned pela metade do valor ou até menos. 
 
Uma versão do jogo com legendas em Inglês para a região da Ásia está entre os planos, mas ainda não teve data de lançamento divulgada.
 
O mais recente vídeo-prévia postado pelo estúdio há 2 dias:
 
Read more...

Novo projeto Valkyria a ser revelado no dia 20 de Novembro

Por meio de sua conta no Twitter, a SEGA revelou que uma novo título será introduzido à franquia Valkyria.
De acordo com o tweet, o teaser site estará sendo alterado gradativamente dia após dia e enfim tudo virá a público para o mundo todo no dia 20 de Novembro ao meio-dia (Japan Standard Time). O teaser site oferece as opções de idioma Chinês, Coreano, Francês, Italiano, Alemão e Espanhol, assim se torna evidente que se trata de um lançamento abrangendo o público no Ocidente.
 
 
Atualmente o estúdio Media.Vision, responsável pelos títulos anteriores da franquia Valkyria, está envolvido no desenvolvimento do jogo Digimon Story: Cyber Sleuth Hacker's Memory, com data de lançamento para 14 de Dezembro. Desta forma, é muito cedo para se afirmar que um novo Valkyria está sendo desenvolvido neste exato momento.
Valkyria Chronicles 3 ainda não foi localizado no Ocidente, então esta possibilidade não está sendo descartada. Um remake envolvendo o segundo e terceiro títulos para as mais diversas plataformas a este ponto também é possível. 
Read more...
News Ticker
  • Anime Toshokan is currently in a redesign phase. Please bare with us during this time as we improve our systems to make your stay better! || Examu ends it Kickstarter for Arcana Heart 3 Love Max Six Stars with $324,639 in backer pledges.....congratulations Examu!!
Play-Asia.com - Buy Games & Codes for PS4, PS3, Xbox 360, Xbox One, Wii U and PC / Mac.
Sign in to follow this  
  • entries
    4
  • comments
    0
  • views
    570

About this blog

Today I'm starting a blog that consists in me translating and trying to understand phrases. For this I will use characters of games and animes I like!

The purpose of this blog is not to teach someone, but register what I am doing to learn. However, if someone else learns something reading any of my articles, even better!

English is not my native language, so feel free to make any correction.

Entries in this blog

Razzee

This time I pick a translated song lyrics and try to understand the meaning of words and grammar.

Literal sentence (English) first, literal sentence (Portuguese) second, then the original translation (English), that may be incorrect!

 

不思議だね いまの気持ち

Mysterious, is not it? Feeling of now.

Misterioso, não é? Sentimento de agora. 

Aren't our feelings right now mysterious?

不思議 (ふしぎ) - estranho (strange), misterioso (mysterious)
だね - não é (is not)
いま - agora (now)
の - indica posse (indicates possession)
気持ち (きもち) - sentimento, sensação (feeling, sensation)

Japanese language has no plural or genre, so kimochi can be interprected as "feeling" or "feelings".

きもち (feeling) is placed after the particle の, so it belongs to いま (now).


空から降ってきたみたい

From the sky, falling it came seems like

A partir do céu, caindo veio parece

Like they descended from the sky

空 (そら) - céu (sky)
から - indica ponto de início, lugar ou tempo (indicates a starting point, place or time)
降って - caindo - passado progressivo (falling - past progressive)
きた - veio - passado indicativo (came - past progressive)
みたい - como, parece (seems like, looks like)

から indicates that sky is the starting point where our kimochi fell from.


特別な季節の色が ときめきを見せるよ

The color's palpitation of this special season I will show you

A palpitação da cor desta temporada especial mostrarei 

I'll show you the heart-pounding color of this special season

特別 (とくべつ) - especial (special)
な - conectar o adjetivo-na à palavra cacterizada (to connect the adjective-na to the characterized word)
季節 (きせつ)- temporada, estação (season, station)
の - indica posse (indicates possession)
色 (いろ)- amor, cor (love, color)
が - indica sujeito da sentença (indicates subject of the sentence)
ときめき - heartbeat, excitement
を - indica objeto direto do verbo (indicates direct object of the verb)
見せる - mostrar - presente indicativo (to show - present indicative)
よ - ao final da sentença para declarar forte convicção (at the end of sentence to declare a strong conviction)

 

初めて出会った時から

From the moment we met by chance for the first time

Desde o momento em que nos encontramos por acaso pela primeira vez

Since we first met, 

初めて (はじめて)- pela primeira vez (for the first time)
出会った (であった)- encontrar-se por acaso - passado perfeito (to meet by chance - past perfect)
時 (とき) - momento (moment)
から - indica ponto de início, lugar ou tempo (indicates a starting point, place or time)

会う (au) means "to meet". When 出 (de) is placed before it, it means "to meet by chance".


予感に騒ぐ心の Melody

Ringing as a presentiment, the melody of my heart...

Agitando-se como um pressentimento, a melodia do meu coração...

The melody of my heart has played joyously like a premonition

予感 (よかん)- pressentimento (presentiment)
に - indica objeto indireto de um verbo e onde uma ação ocorre (indicates indirect object of a verb and where an action occurs)
騒ぐ - sentir-se excitado (to feel excited)
心 (こころ)- coração (heart)
の - indica posse (indicates possession)
Melody - melodia

Imagine a comma here, because 騒ぐ and こころ are not linked.


とめられないとまらない な・ぜ

... can't be stopped, will not stop - why?

... não pode ser parada, não vai parar - por quê?

It can't be stopped, will not stop, why not?

とめられない - verbo "ser parado" (verb "to be stopped")
とまらない - verbo "parar" (verb "to stop")
なぜ - por quê? (why?)


届けて
切なさには名前をつけようか "Snow halation"

Reach

About this sadness, name to it assign shall I?

Alcance

Sobre esta tristeza, nome para isso assignar devo?

Shall we give a name to this lonely feeling? "Snow Halation"

切ない - estado de depressão com sensação de impotência; doloroso; triste + さ (ness) - tristeza (state of depression with sensation of impotence; painful; sad + さ - sadness)
に - indica objeto indireto de um verbo ou onde uma ação ocorre (indicates indirect object of a verb or where an action occurs)
名前 (なまえ)- nome (name)
を - indica objeto direto do verbo (indicates direct object of verb)
つけよう - assignar (to assign)
か - indica incerteza (indicates uncertainty)

とどけて - TE form of "reach!" or "receive!", don't know. The meaning of this word is very fushigi to me.

なまえをつける - assignar/atribuir nome  - verbo "nomear" (assign a name - verb "to name")

 

想いが重なるまで待てずに 

Until feelings pile up, without wait

Até os sentimentos acumularem, sem esperar

I'm unable to wait until the feelings pile up

おもい - sentimento (feeling)
かさなる - acumular (to accumulate)
まで - ponto de chegada - até (reaching point - until)
まてず - não pode esperar (can't wait)

 

悔しいけど好きって純情

Though frustrating, to love is a pure feeling

Embora frustrante, amar é um sentimento puro

It's frustrating, but love is pure like that

くやしい - humilhante, decepcionante, frustrante (humiliating, disappointing, frustrating)
けど - embora (though)
すきって - amar, gostar, preferência por, gosto por (to love, to like, preference for)
じゅんじょう - mente pura, inocência, sentimento puro (pure mind, innocence, pure feeling)

A friend told me that すきって is the nominalization of the verb "to like/to love" (好き).

 

微熱の中 ためらってもダメだね 

Em meio a essa febre suave, hesitar é proibido, né?

In this mild fever, to hesitate is prohibited, right?

In this fever, I can't be hesitating

微熱 (びねつ) - febre suave (mild fever)
なか - durante, dentro (while, inside); meio (middle)
ためれって - hesitar (to hesitate)
だめ (adjetivo-na) - fato impossível, proibição (impossible fact, prohibition)
だね - né? (is not?, right?)

 

飛び込む勇気に賛成 まもなく Start!!

Courage to jump in, approvation soon Start!!

Coragem para pular, aprovação logo Start!!

I'll accept the courage to jump in and start soon!

飛び込む (とびくむ) - pular (to jump)
勇気 (ゆき)- coragem, determinação (courage, determination)
に - partícula (particle)
賛成 (さんせい)- aprovação, concordância (approvation, concordance)
まもなく- logo, brevemente, daqui a pouco (soon)

 

音もなく 気配もなく

Nor sound nor signal

Nem som nem sinal

Without a sound and without warning

音(おと)- som (sound)
なく- advérbio ない - negativo verbo ある 
も - nem (neither, nor)
気配(けはい)- sinal, indicação (signal, indication)
も - nem (neither nor)
なく - advérbio ない - negativo verbo ある

 

静かに運命は変わる

Pacifically fate changes

Pacificamente destino altera

Our fate secretly changes

静か (しずか) - quieto, pacífico (quiet, pacific)
に - indica objeto indireto ou onde ação ocorre (indicates indirect object or where action occurs)
運命 (うんめい) - destino (destiny, fate)
は - indica tópico da sentença (indicates topic of sentence)
変わる - (かわる) - mudar, alterar, trocar (to change)

 

これからの未来に胸の 鼓動が早くなる

From the future after that, palpitation of my chest accelerates

A partir do futuro depois disso, a palpitação do meu peito acelera

In the future, from now on, my heartbeat is quickening

これから - depois disso (after that)
これ - isso + から - ponto de início (これ - that + から - starting point)
の - posse (possession)
未来 (みらい) - futuro (future)
に - indica objeto indireto do verbo ou local (indicates indirect object of verb or place)
胸 (むね)- peito (chest)
の - posse (possession)
子度(こど)- palpitação (palpitation)
が - indica sujeito da sentença (indicates subject of sentence)
早く(はやく)- cedo, há muito tempo (early, long time)
なる - vir a ser, tornar-se (to be, to become)

早く+ なる - become faster, to accelerate

 

例えば困った時には

For example, when you are in trouble

Por exemplo, quando você estiver em apuros

Whenever you are worried about something

例えば(たとえば)- por exemplo (for example)
困った(こまった)- estar em apuros (be in trouble)
とき - tempo (time)
に - indica objeto indireto ou local (indicates indirect object or place)
わ - indica assunto da sentença (indicates matter of sentence)


すぐ駆けつけて抱きしめたくて

Immediately I will hurry up and give you a tight hug

Imediatamente dirigir-me-ei às pressas e dar-te-ei um abraço apertado

I want to run to you and embrace you

すぐ - imediatamente (immediately)
かけつけ - dirigir-se as pressas (to hurry up)
だきしめる - dar um abraço apertado (to give a tight hug)

 

どこにいてもどこでも Fly high

Where is, does not matter where or when, wherever, "Fly high!"

Onde está, não importa onde ou quando, qualquer lugar, "Fly high!"

No matter where you are, anywhere, I'll fly high

どこ - onde (where)
に - indica local (indicates place)
いて - ser, existir, estar (to be, to exist, to be)
ても - "não importa onde/quando" ~ com uma palavra interrogativa ("no matter where/when" ~ with a interrogative word)
どこ - onde (where)
でも - "qualquer coisa/qualquer lugar" ~ com uma palavra interrogativa ("anything/anywhere" ~ with a interrogative word)
 

急いで

いつの間にか大きくなりすぎた "True emotion"

In a rush

Unnoticed, (this feeling) passed to be enormous "True emotion"

Às pressas,

Sem se dar conta, (este sentimento) passou a ser enorme "True emotion"

Hurry!

Before I knew it, it became enormous "True Emotion"

急いで (いそいで) - às pressas (in a rush)

いつの間にか (いつ の まにか) - sem se dar conta; antes de se reparar (before one becomes aware of, unnoticed, unaware)

大きく (おおきく) - adj. grande (adj. big)

なり (infinite form of なる - to become) - virar, tornar (be, become)

すぎた (past indicative of すぎる - to pass, to exceed) - passou, excedeu (passed, exceeded)

True emotion is not linked with the other words.

 

夢だけみてる様じゃつらいよ

Only in a dream, see it shining someway is painful

It's painful, someway, seeing it to shine only in a dream (reverse)

Apenas em um sonho, ver isso brilhar de alguma forma é doloroso

É doloroso, de alguma forma, ver isso brilhar apenas em um sonho (reverso)

It's painful if I can only see you in a dream

夢 (ゆめ) - sonho (dream)

だけ - part. só, apenas (only, just)

み (infinite form of みる - to see, to look) - ver, olhar (see, look)

てる - brilhar, resplandecer (to shine)

様 (よう) - modo, maneira, método (mode, manner, method)

じゃ - ?

つらい - doloroso (painful)

よ - ?

 

恋人は君って言いたい

Sobre amante, quero chamar-lhe

About lover, I want to call you

I want you to say that you're my lover

Quero chamar-te de namorado(a)

恋人 - namorado(a); amante (boyfriend, girlfriend; lover)

は - indica tópico da sentença (indicates topic of sentence)

君 - você ~ modo informal (you ~ plain form)

って - conecta a palavra anterior à próxima (connects the previous word to the next)

言い (いい) - falar; chamar de; denominar-se (to say; to call oneself)

たい - expressar ações que deseja fazer (to express an action one wants to do)

http://ganbarouze.blogspot.com.br/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html

 

優しい目が とまどってるイヤだよ

Gentle eyes [...]

I don't like it when your gentle eyes look bewildered

優しい - adj. gracioso, delicado, suave, doce; meigo, dócil (kind, gentle)

目 - olho(s); campo de visão; ponto de vista (eye; eyesight; viewpoint)

が - indica sujeito da sentença (indicates subject of sentence)

とまどってる - ficar perplexo/desorientado (to be perplexed/bewildered)

イヤ - ouvido (ear)

だ (plain form of です?) - ser, estar, existir (to be, to exist)

よ - suaviza a frase

Where is "ear"?

 

このまま一気に愛情 あずけて Please!!

Da forma que está, confie logo todo este amor a mim "Please!!"

Please give me your love right away!

この - este (this)

まま - como está, intacto; como quiser; conforme, de acordo (as it is; as one likes; condition; state)

一気に (いっき)- de uma vez só (at once); instantaneamente

に - indica objeto indireto de um verbo ou onde ação ocorre

愛情 (あいじょう) - amor, afeição

預けて (imperative form of あずける) - confiar (alguma coisa a alguém) 

 

 

 

 

 

 

Razzee

Last "greeting" phrase of Carisa as a merchant:

 

"いらっしゃいませ!買わないんだったらさっさと帰ってくださいね。"

 

いらっしゃい (imperative of いらっしゃる) - to come; to go; to be 

+ ませ (polite form) = inviting someone to enter your shot or to visit it again; welcome

かわない (negative present indicative of 買う) - to buy, to purchase

だったら (plain form of verb to be, "だ") + ~ったら - suggest something is

さっさと - quickly

かえて (TE form of 帰る) - to return, to come home, to go home, to go back; to leave

+ ください (attached to a verb) = leave, please

ね - this one is complicated

 

Literal:

Please, enter! (いらっしゃいませ)! If you are not buying (かわない + だったら) , quickly (さっさと) please go back (かえてください), okay (ね)?

Non-literal:

Welcome (いらっしゃいませ)! In case you can't afford anything (かわない + だったら), please come back again (かえてください) soon (さっさと), okay (ね)?

She is asking the customer to return to her shop again if he does not have money to buy something now. This is the polite way to say, but is Carisa so lovely with customers?

Option two:

Welcome いらっしゃいませ! If you are not buying anything (かわない + だったら), please just go back to wherever you came from (かえてください), okay (ね)?

She says that when the customer is visiting the shop not to buy, but to admire her beauty. Carisa wants money, not attention, so she asks the customer to leave. 

 

It depends on who she is dealing with. Kurt already has two girls to choose a route, so it's very unlikely he is harassing Carisa. Option 1 is my bet!

 

Let's see...

 

RaK24JT.png

 

Yay! No divergences this time. Very similar to my first sentence - just a different way to translate it. 

The only detail that is still not clear to me is the "ね" (ne), since it is not present in the translated phrase. Anyway, it's enough.

Razzee

Today I bring another "greeting" phrase of Carisa:

 

"ようこそ!冷やかしだったら痛い目みますよ。"

 

ようこそ - welcome, nice to see you

冷やかし (ひやかし) - joke; visiting a shop asking the prices and leaving with empty hands

だったら (verb + ~たら; in this case, I believe it is the plain form of です, "だ") - verb to be (is) + auxiliar ~tara that means "suggest something"

http://www.learn-japanese-adventure.com/japanese-conditional-form-tara.html

痛い (いたい) - painful, sore; difficult, insupportable

目 (め) - eye

みます (present indicative polite form of verb みる) - to look

よ - "at the end of a sentence to state a strong conviction / At the end of a sentence to articulate a request or suggestion". 

Honestly, I did not fully understand the use of "yo", but in Snow Halation 見せるよ(miseru yo) means "I will show" or "We will show". Also "namae wo tsukeyou ka" ("Shall I assign a name?").

 It is something related to the speaker or whom it speaks to.

 

After thinking a bit I think it means (literally):

 

"Welcome! If I were you, my eyes would be tired of looking at the goods without being able to buy anything."

"Welcome! If I were you, would be a pain to my eyes of looking at the goods without being able to buy anything."

"Welcome! I see your sore eyes of looking at the goods without being able to buy anything."

 

I'm not sure of which is correct, if one of them is, but I am more inclined to the first two options due the presence of "dattara" (suggest to be).

 

How the translation team dealt with this sentence:

 

Dq9r97G.png

 

"Bem-vindo de volta. Sou uma visão para olhos cansados?" (Sou algo agradável de se ver?) 

 

ようこそ = welcome back, okay

 

The rest is a bit... weird.

 

How I think they translated this sentence taking in account the definition of each word:

 

冷やかし - one of the meanings of hiyakashi is joke. It is not present in the translated phrase but indicates that what she is saying is a joke(?)

いたい + 目 - sore eyes

みます + よ - in this case I suppose it does not mean that she (the speaker) will do something ("I will look"), but that she is something to look at, a "sight". Who looks, looks at something or a direction.

だったら - verb to be  + suggestion; present in the sentence as "am I...?"

 

My translation:

Welcome (ようこそ)!  Looking at goods without buying (ひやかし) must be (だったら) a pain for your eyes (痛い目), I see (みますよ).

Theirs:

Welcome back (ようこそ)! What I'm going to say now is a joke (冷やかし): Am I (だったら) for sore eyes (痛い目) a sight (みますよ)

 

She is a seller, so I can't discard the definition "browse a shop and not buy" for 冷やかし because it is related to the context, but maybe "joke" is also valid.

 

Which do you think is correct?

 

EDIT (07/08): Luiz Rafael from Programa Japonês Online channel explained it to me through a video.

 

Translating to English:

Welcome! (ようこそ) If you are only to look (冷やかし+だったら), you're in trouble (痛い目みます), okay (よ)?

痛い = sore

目 = eye

みます = to look

But... together they mean "be in trouble". Idiomatic expression.

Razzee

Let's get started!

 

One of the phrases we usually hear from this adorable young lady is:

 

"毎度どうもです。神様はお客様じゃなくてお金様ですよね!"

 

Fortunately I know a very useful resource that not only translate texts, but also tells the reading, base of conjugation (for verbs), the class (if it is a verb, substantive, particle etc) and more.

http://nihongo.j-talk.com/

Awesome, is not it?

 

Returning to the phrase, I will add some spaces to understand it better:

"毎度 どうも です![...]"

毎度(まいど/maido) - each time, always

どうも - thanks/hello (it has a lot of meanings)

です - polite present form of verb "to be"

I will consider as "Thank you!".

 

"神様はお客様じゃなくてお金様ですよね!"

神様 (かみさま)- "Kamisama"; this one is easy, because you probably heard a lot of it while watching anime, right? It means "God"

は - particle "wa"; it is written like "na" but is pronounced "wa". Everything that is placed after this particle in the sentence is related to the word that is before. 

Until now, literally I have "Talking about god" or "Related to god"...

お客様 - guest, visitor, customer

じゃなくて - this one is complicated. It is easier to understand by the use than theory

http://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=103243&element_id=128958&conjugation_type_id=74

お金 (おかね) - money + さま - polite form to refer to a person (usually). It is weird because money is not a person, but I am not surprised with it since Carisa really likes money!

お金さま - okane-sama (Mr. Money ó.o)

です (to be) + よね - of course it is

 

The literal translation I can think of would be:

"Thank you! God is a customer with money, of course it is."

Very strange, is not it? Let's see how the translation team dealt with this sentence:

 

Carisa2.png.2db6c2b5cd4214945404ad9468046adc.png

 

I believe this translation is incorrect because there is a dot separating です and 神様. 

 

Now that I think about , the phrase "God is a patron, a source of money" maybe was originated from it, because a "customer with money" or "paying customer" is also a patron (a recurrent/regular customer), a source of something Carisa is so obsessed with: money-sama!

 

 

 

 

 

 

Sign in to follow this  
×