Jump to content

Welcome to Anime Toshokan Inc.!

Thank you for stopping our community! Relax, chat, & have a good time with us! If you're not a member, please sign up with us and join today!
Register Today!

Novo projeto Valkyria a ser revelado no dia 20 de Novembro

Por meio de sua conta no Twitter, a SEGA revelou que uma novo título será introduzido à franquia Valkyria.
De acordo com o tweet, o teaser site estará sendo alterado gradativamente dia após dia e enfim tudo virá a público para o mundo todo no dia 20 de Novembro ao meio-dia (Japan Standard Time). O teaser site oferece as opções de idioma Chinês, Coreano, Francês, Italiano, Alemão e Espanhol, assim se torna evidente que se trata de um lançamento abrangendo o público no Ocidente.
 
 
Atualmente o estúdio Media.Vision, responsável pelos títulos anteriores da franquia Valkyria, está envolvido no desenvolvimento do jogo Digimon Story: Cyber Sleuth Hacker's Memory, com data de lançamento para 14 de Dezembro. Desta forma, é muito cedo para se afirmar que um novo Valkyria está sendo desenvolvido neste exato momento.
Valkyria Chronicles 3 ainda não foi localizado no Ocidente, então esta possibilidade não está sendo descartada. Um remake envolvendo o segundo e terceiro títulos para as mais diversas plataformas a este ponto também é possível. 
Read more...

SEGA anuncia distribuição de seus títulos através da plataforma WeGame

SEGA Games anunciou hoje (06/11/2017) que irá colaborar com a proeminente provedora de internet da China, Tencent Holdings (ou apenas Tencent), e distribuirá conteúdo pela plataforma de jogos para PC "Tencent WeGame" (futuramente WeGame). A primeira etapa desta colaboração consiste em trazer o título Valkyria Chronicles, originalmente lançado para PlayStation 3 em 2008.
WeGame é um serviço de distribuição de jogos digitais para PCs gerenciado pela Tencent, que conta atualmente com mais de 90 títulos entregues, 200 milhões de usuários registrados e um número de usuários ativos diariamente excedendo os 33 milhões, fazendo forte oposição à Steam, plataforma da Valve que opera de forma similar, no país.
Este anunciamento é parte dos esforços da SEGA a fim de avançar o desenvolvimento de suas propriedades intelectuais (IPs) e outros conteúdos para o exterior. Sendo apenas o começo, promete continuar a entregar, além de jogos via download para PC, outros softwares de uso doméstico e dispositivos inteligentes para o mercado chinês.
 
Source: 4Game
Read more...

Revelado primeiro trailer e data de lançamento de METAL MAX Xeno

No dia 19 foi revelado através do canal de Youtube da PlayStation Japan o projeto de um novo jogo para PlayStation 4 e PlayStation Vita.
Inicialmente, o nome oficial aparentava ser 真・世紀末RPG、誕生 (Shin Seikimatsu RPG, Tanjo), traduzido livremente pela mídia ocidental como "True End of The Century RPG, Birth". 
 
 
Hoje foi lançado o primeiro trailer, apresentando um novo nome, assim como a data de lançamento, prevista para a Primavera de 2018 (no Japão).
Pelo nome pode-se deduzir que o título tem chances de ser lançado no ocidente, mas nada foi confirmado oficialmente até agora.
 
 
A página oficial no Twitter e website que foram hoje ao ar contêm algumas imagens do jogo.
Website: http://metalmaxxeno.com/
Twitter: @metalmaxxeno
 
Source: 4Gamer
Read more...

Otaku Penguin "Grape-kun" Passes Away

It comes with a heavy heart to report that "Grape-kun", the otaku Humboldt penguin that made headlines after showing affection to a cutout standee of Hululu from the anime series "Kemono Friends", has passed away. Grape-kun was 21 years old.

Reports of his passing came from a twitter post from the staff of the Tobu Zoo - the home of Grape-kun:
"Grape-kun the Humbodt penguin passed away yesterday. We would like to thank everyone for supporting him. And Hululu, thank you for watching over him to the very end. And Grape-kun, thank you for a long time together. Rest in peace in Heaven."

There were plans to throw a "Fall Grape Festival" on the November 11th & 25th that would allow visitors to celebrate Grape-kun and his love for Hululu. There has been no word from the Tobu Zoo staff as to if they any new plans for those dates. Two days prior to his passing, Grape-kun and Hululu were removed from the penguin pen after his zookeepers found him to be in poor health.
 
The story of Grape-kun gained international attention after he displayed signs of love and affection towards the Kemono Friends character standee of Hululu. The cutout standee was on display at the Tobu Zoo as part of a collaboration event with the Kemono Friends anime series that was airing at that time where various animal pens had a cutout standee on display representing that animal. The Kemono Friends event happened during April 2017.

Hululu's cutout became a permanent fixture of Grape-kun's penguin pen at the Tobu Zoo after fans, as well as Hululu's seiyuu (pictured above), expressed their love Grape-kun's cute displays of affection. During a typhoon, the pair was separated briefly but during his final moments, the Tobu Zoo staff reassured fans that they were together till the end.
Since then, fans have been sharing their condolences & thanking Grape-kun for giving them happy memories which also comes with a flood of fanart:

Rest in Peace, Grape-kun! T_T

Source: Goboiano, Anime News Network, Crunchyroll
 
 
Read more...

Date a Live Season 3 Announced!

Some minutes ago Koushi Tachibana, Date a Live's original creator, announced through his Twitter account that a new season is being produced.
Date a Live first season aired from April 2013 to Jun 2013, and its sequel arrived in the same period of the following year.
In 2015 the movie "Mayuri Judgement" hit the screens. 
After more than two years without any Date a Live animation, we got surprised again. Looking forward to it.
Read more...
News Ticker
  • Anime Toshokan is currently in a redesign phase. Please bare with us during this time as we improve our systems to make your stay better! || Examu ends it Kickstarter for Arcana Heart 3 Love Max Six Stars with $324,639 in backer pledges.....congratulations Examu!!
728x90 PG -- Trending series
Sign in to follow this  
  • entries
    4
  • comments
    0
  • views
    487

About this blog

Today I'm starting a blog that consists in me translating and trying to understand phrases. For this I will use characters of games and animes I like!

The purpose of this blog is not to teach someone, but register what I am doing to learn. However, if someone else learns something reading any of my articles, even better!

English is not my native language, so feel free to make any correction.

Entries in this blog

Razzee

This time I pick a translated song lyrics and try to understand the meaning of words and grammar.

Literal sentence (English) first, literal sentence (Portuguese) second, then the original translation (English), that may be incorrect!

 

不思議だね いまの気持ち

Mysterious, is not it? Feeling of now.

Misterioso, não é? Sentimento de agora. 

Aren't our feelings right now mysterious?

不思議 (ふしぎ) - estranho (strange), misterioso (mysterious)
だね - não é (is not)
いま - agora (now)
の - indica posse (indicates possession)
気持ち (きもち) - sentimento, sensação (feeling, sensation)

Japanese language has no plural or genre, so kimochi can be interprected as "feeling" or "feelings".

きもち (feeling) is placed after the particle の, so it belongs to いま (now).


空から降ってきたみたい

From the sky, falling it came seems like

A partir do céu, caindo veio parece

Like they descended from the sky

空 (そら) - céu (sky)
から - indica ponto de início, lugar ou tempo (indicates a starting point, place or time)
降って - caindo - passado progressivo (falling - past progressive)
きた - veio - passado indicativo (came - past progressive)
みたい - como, parece (seems like, looks like)

から indicates that sky is the starting point where our kimochi fell from.


特別な季節の色が ときめきを見せるよ

The color's palpitation of this special season I will show you

A palpitação da cor desta temporada especial mostrarei 

I'll show you the heart-pounding color of this special season

特別 (とくべつ) - especial (special)
な - conectar o adjetivo-na à palavra cacterizada (to connect the adjective-na to the characterized word)
季節 (きせつ)- temporada, estação (season, station)
の - indica posse (indicates possession)
色 (いろ)- amor, cor (love, color)
が - indica sujeito da sentença (indicates subject of the sentence)
ときめき - heartbeat, excitement
を - indica objeto direto do verbo (indicates direct object of the verb)
見せる - mostrar - presente indicativo (to show - present indicative)
よ - ao final da sentença para declarar forte convicção (at the end of sentence to declare a strong conviction)

 

初めて出会った時から

From the moment we met by chance for the first time

Desde o momento em que nos encontramos por acaso pela primeira vez

Since we first met, 

初めて (はじめて)- pela primeira vez (for the first time)
出会った (であった)- encontrar-se por acaso - passado perfeito (to meet by chance - past perfect)
時 (とき) - momento (moment)
から - indica ponto de início, lugar ou tempo (indicates a starting point, place or time)

会う (au) means "to meet". When 出 (de) is placed before it, it means "to meet by chance".


予感に騒ぐ心の Melody

Ringing as a presentiment, the melody of my heart...

Agitando-se como um pressentimento, a melodia do meu coração...

The melody of my heart has played joyously like a premonition

予感 (よかん)- pressentimento (presentiment)
に - indica objeto indireto de um verbo e onde uma ação ocorre (indicates indirect object of a verb and where an action occurs)
騒ぐ - sentir-se excitado (to feel excited)
心 (こころ)- coração (heart)
の - indica posse (indicates possession)
Melody - melodia

Imagine a comma here, because 騒ぐ and こころ are not linked.


とめられないとまらない な・ぜ

... can't be stopped, will not stop - why?

... não pode ser parada, não vai parar - por quê?

It can't be stopped, will not stop, why not?

とめられない - verbo "ser parado" (verb "to be stopped")
とまらない - verbo "parar" (verb "to stop")
なぜ - por quê? (why?)


届けて
切なさには名前をつけようか "Snow halation"

Reach

About this sadness, name to it assign shall I?

Alcance

Sobre esta tristeza, nome para isso assignar devo?

Shall we give a name to this lonely feeling? "Snow Halation"

切ない - estado de depressão com sensação de impotência; doloroso; triste + さ (ness) - tristeza (state of depression with sensation of impotence; painful; sad + さ - sadness)
に - indica objeto indireto de um verbo ou onde uma ação ocorre (indicates indirect object of a verb or where an action occurs)
名前 (なまえ)- nome (name)
を - indica objeto direto do verbo (indicates direct object of verb)
つけよう - assignar (to assign)
か - indica incerteza (indicates uncertainty)

とどけて - TE form of "reach!" or "receive!", don't know. The meaning of this word is very fushigi to me.

なまえをつける - assignar/atribuir nome  - verbo "nomear" (assign a name - verb "to name")

 

想いが重なるまで待てずに 

Until feelings pile up, without wait

Até os sentimentos acumularem, sem esperar

I'm unable to wait until the feelings pile up

おもい - sentimento (feeling)
かさなる - acumular (to accumulate)
まで - ponto de chegada - até (reaching point - until)
まてず - não pode esperar (can't wait)

 

悔しいけど好きって純情

Though frustrating, to love is a pure feeling

Embora frustrante, amar é um sentimento puro

It's frustrating, but love is pure like that

くやしい - humilhante, decepcionante, frustrante (humiliating, disappointing, frustrating)
けど - embora (though)
すきって - amar, gostar, preferência por, gosto por (to love, to like, preference for)
じゅんじょう - mente pura, inocência, sentimento puro (pure mind, innocence, pure feeling)

A friend told me that すきって is the nominalization of the verb "to like/to love" (好き).

 

微熱の中 ためらってもダメだね 

Em meio a essa febre suave, hesitar é proibido, né?

In this mild fever, to hesitate is prohibited, right?

In this fever, I can't be hesitating

微熱 (びねつ) - febre suave (mild fever)
なか - durante, dentro (while, inside); meio (middle)
ためれって - hesitar (to hesitate)
だめ (adjetivo-na) - fato impossível, proibição (impossible fact, prohibition)
だね - né? (is not?, right?)

 

飛び込む勇気に賛成 まもなく Start!!

Courage to jump in, approvation soon Start!!

Coragem para pular, aprovação logo Start!!

I'll accept the courage to jump in and start soon!

飛び込む (とびくむ) - pular (to jump)
勇気 (ゆき)- coragem, determinação (courage, determination)
に - partícula (particle)
賛成 (さんせい)- aprovação, concordância (approvation, concordance)
まもなく- logo, brevemente, daqui a pouco (soon)

 

音もなく 気配もなく

Nor sound nor signal

Nem som nem sinal

Without a sound and without warning

音(おと)- som (sound)
なく- advérbio ない - negativo verbo ある 
も - nem (neither, nor)
気配(けはい)- sinal, indicação (signal, indication)
も - nem (neither nor)
なく - advérbio ない - negativo verbo ある

 

静かに運命は変わる

Pacifically fate changes

Pacificamente destino altera

Our fate secretly changes

静か (しずか) - quieto, pacífico (quiet, pacific)
に - indica objeto indireto ou onde ação ocorre (indicates indirect object or where action occurs)
運命 (うんめい) - destino (destiny, fate)
は - indica tópico da sentença (indicates topic of sentence)
変わる - (かわる) - mudar, alterar, trocar (to change)

 

これからの未来に胸の 鼓動が早くなる

From the future after that, palpitation of my chest accelerates

A partir do futuro depois disso, a palpitação do meu peito acelera

In the future, from now on, my heartbeat is quickening

これから - depois disso (after that)
これ - isso + から - ponto de início (これ - that + から - starting point)
の - posse (possession)
未来 (みらい) - futuro (future)
に - indica objeto indireto do verbo ou local (indicates indirect object of verb or place)
胸 (むね)- peito (chest)
の - posse (possession)
子度(こど)- palpitação (palpitation)
が - indica sujeito da sentença (indicates subject of sentence)
早く(はやく)- cedo, há muito tempo (early, long time)
なる - vir a ser, tornar-se (to be, to become)

早く+ なる - become faster, to accelerate

 

例えば困った時には

For example, when you are in trouble

Por exemplo, quando você estiver em apuros

Whenever you are worried about something

例えば(たとえば)- por exemplo (for example)
困った(こまった)- estar em apuros (be in trouble)
とき - tempo (time)
に - indica objeto indireto ou local (indicates indirect object or place)
わ - indica assunto da sentença (indicates matter of sentence)


すぐ駆けつけて抱きしめたくて

Immediately I will hurry up and give you a tight hug

Imediatamente dirigir-me-ei às pressas e dar-te-ei um abraço apertado

I want to run to you and embrace you

すぐ - imediatamente (immediately)
かけつけ - dirigir-se as pressas (to hurry up)
だきしめる - dar um abraço apertado (to give a tight hug)

 

どこにいてもどこでも Fly high

Where is, does not matter where or when, wherever, "Fly high!"

Onde está, não importa onde ou quando, qualquer lugar, "Fly high!"

No matter where you are, anywhere, I'll fly high

どこ - onde (where)
に - indica local (indicates place)
いて - ser, existir, estar (to be, to exist, to be)
ても - "não importa onde/quando" ~ com uma palavra interrogativa ("no matter where/when" ~ with a interrogative word)
どこ - onde (where)
でも - "qualquer coisa/qualquer lugar" ~ com uma palavra interrogativa ("anything/anywhere" ~ with a interrogative word)
 

急いで

いつの間にか大きくなりすぎた "True emotion"

In a rush

Unnoticed, (this feeling) passed to be enormous "True emotion"

Às pressas,

Sem se dar conta, (este sentimento) passou a ser enorme "True emotion"

Hurry!

Before I knew it, it became enormous "True Emotion"

急いで (いそいで) - às pressas (in a rush)

いつの間にか (いつ の まにか) - sem se dar conta; antes de se reparar (before one becomes aware of, unnoticed, unaware)

大きく (おおきく) - adj. grande (adj. big)

なり (infinite form of なる - to become) - virar, tornar (be, become)

すぎた (past indicative of すぎる - to pass, to exceed) - passou, excedeu (passed, exceeded)

True emotion is not linked with the other words.

 

夢だけみてる様じゃつらいよ

Only in a dream, see it shining someway is painful

It's painful, someway, seeing it to shine only in a dream (reverse)

Apenas em um sonho, ver isso brilhar de alguma forma é doloroso

É doloroso, de alguma forma, ver isso brilhar apenas em um sonho (reverso)

It's painful if I can only see you in a dream

夢 (ゆめ) - sonho (dream)

だけ - part. só, apenas (only, just)

み (infinite form of みる - to see, to look) - ver, olhar (see, look)

てる - brilhar, resplandecer (to shine)

様 (よう) - modo, maneira, método (mode, manner, method)

じゃ - ?

つらい - doloroso (painful)

よ - ?

 

恋人は君って言いたい

Sobre amante, quero chamar-lhe

About lover, I want to call you

I want you to say that you're my lover

Quero chamar-te de namorado(a)

恋人 - namorado(a); amante (boyfriend, girlfriend; lover)

は - indica tópico da sentença (indicates topic of sentence)

君 - você ~ modo informal (you ~ plain form)

って - conecta a palavra anterior à próxima (connects the previous word to the next)

言い (いい) - falar; chamar de; denominar-se (to say; to call oneself)

たい - expressar ações que deseja fazer (to express an action one wants to do)

http://ganbarouze.blogspot.com.br/2014/05/licao-41-expressando-desejos-e-sugestoes.html

 

優しい目が とまどってるイヤだよ

Gentle eyes [...]

I don't like it when your gentle eyes look bewildered

優しい - adj. gracioso, delicado, suave, doce; meigo, dócil (kind, gentle)

目 - olho(s); campo de visão; ponto de vista (eye; eyesight; viewpoint)

が - indica sujeito da sentença (indicates subject of sentence)

とまどってる - ficar perplexo/desorientado (to be perplexed/bewildered)

イヤ - ouvido (ear)

だ (plain form of です?) - ser, estar, existir (to be, to exist)

よ - suaviza a frase

Where is "ear"?

 

このまま一気に愛情 あずけて Please!!

Da forma que está, confie logo todo este amor a mim "Please!!"

Please give me your love right away!

この - este (this)

まま - como está, intacto; como quiser; conforme, de acordo (as it is; as one likes; condition; state)

一気に (いっき)- de uma vez só (at once); instantaneamente

に - indica objeto indireto de um verbo ou onde ação ocorre

愛情 (あいじょう) - amor, afeição

預けて (imperative form of あずける) - confiar (alguma coisa a alguém) 

 

 

 

 

 

 

Razzee

Last "greeting" phrase of Carisa as a merchant:

 

"いらっしゃいませ!買わないんだったらさっさと帰ってくださいね。"

 

いらっしゃい (imperative of いらっしゃる) - to come; to go; to be 

+ ませ (polite form) = inviting someone to enter your shot or to visit it again; welcome

かわない (negative present indicative of 買う) - to buy, to purchase

だったら (plain form of verb to be, "だ") + ~ったら - suggest something is

さっさと - quickly

かえて (TE form of 帰る) - to return, to come home, to go home, to go back; to leave

+ ください (attached to a verb) = leave, please

ね - this one is complicated

 

Literal:

Please, enter! (いらっしゃいませ)! If you are not buying (かわない + だったら) , quickly (さっさと) please go back (かえてください), okay (ね)?

Non-literal:

Welcome (いらっしゃいませ)! In case you can't afford anything (かわない + だったら), please come back again (かえてください) soon (さっさと), okay (ね)?

She is asking the customer to return to her shop again if he does not have money to buy something now. This is the polite way to say, but is Carisa so lovely with customers?

Option two:

Welcome いらっしゃいませ! If you are not buying anything (かわない + だったら), please just go back to wherever you came from (かえてください), okay (ね)?

She says that when the customer is visiting the shop not to buy, but to admire her beauty. Carisa wants money, not attention, so she asks the customer to leave. 

 

It depends on who she is dealing with. Kurt already has two girls to choose a route, so it's very unlikely he is harassing Carisa. Option 1 is my bet!

 

Let's see...

 

RaK24JT.png

 

Yay! No divergences this time. Very similar to my first sentence - just a different way to translate it. 

The only detail that is still not clear to me is the "ね" (ne), since it is not present in the translated phrase. Anyway, it's enough.

Razzee

Today I bring another "greeting" phrase of Carisa:

 

"ようこそ!冷やかしだったら痛い目みますよ。"

 

ようこそ - welcome, nice to see you

冷やかし (ひやかし) - joke; visiting a shop asking the prices and leaving with empty hands

だったら (verb + ~たら; in this case, I believe it is the plain form of です, "だ") - verb to be (is) + auxiliar ~tara that means "suggest something"

http://www.learn-japanese-adventure.com/japanese-conditional-form-tara.html

痛い (いたい) - painful, sore; difficult, insupportable

目 (め) - eye

みます (present indicative polite form of verb みる) - to look

よ - "at the end of a sentence to state a strong conviction / At the end of a sentence to articulate a request or suggestion". 

Honestly, I did not fully understand the use of "yo", but in Snow Halation 見せるよ(miseru yo) means "I will show" or "We will show". Also "namae wo tsukeyou ka" ("Shall I assign a name?").

 It is something related to the speaker or whom it speaks to.

 

After thinking a bit I think it means (literally):

 

"Welcome! If I were you, my eyes would be tired of looking at the goods without being able to buy anything."

"Welcome! If I were you, would be a pain to my eyes of looking at the goods without being able to buy anything."

"Welcome! I see your sore eyes of looking at the goods without being able to buy anything."

 

I'm not sure of which is correct, if one of them is, but I am more inclined to the first two options due the presence of "dattara" (suggest to be).

 

How the translation team dealt with this sentence:

 

Dq9r97G.png

 

"Bem-vindo de volta. Sou uma visão para olhos cansados?" (Sou algo agradável de se ver?) 

 

ようこそ = welcome back, okay

 

The rest is a bit... weird.

 

How I think they translated this sentence taking in account the definition of each word:

 

冷やかし - one of the meanings of hiyakashi is joke. It is not present in the translated phrase but indicates that what she is saying is a joke(?)

いたい + 目 - sore eyes

みます + よ - in this case I suppose it does not mean that she (the speaker) will do something ("I will look"), but that she is something to look at, a "sight". Who looks, looks at something or a direction.

だったら - verb to be  + suggestion; present in the sentence as "am I...?"

 

My translation:

Welcome (ようこそ)!  Looking at goods without buying (ひやかし) must be (だったら) a pain for your eyes (痛い目), I see (みますよ).

Theirs:

Welcome back (ようこそ)! What I'm going to say now is a joke (冷やかし): Am I (だったら) for sore eyes (痛い目) a sight (みますよ)

 

She is a seller, so I can't discard the definition "browse a shop and not buy" for 冷やかし because it is related to the context, but maybe "joke" is also valid.

 

Which do you think is correct?

 

EDIT (07/08): Luiz Rafael from Programa Japonês Online channel explained it to me through a video.

 

Translating to English:

Welcome! (ようこそ) If you are only to look (冷やかし+だったら), you're in trouble (痛い目みます), okay (よ)?

痛い = sore

目 = eye

みます = to look

But... together they mean "be in trouble". Idiomatic expression.

Razzee

Let's get started!

 

One of the phrases we usually hear from this adorable young lady is:

 

"毎度どうもです。神様はお客様じゃなくてお金様ですよね!"

 

Fortunately I know a very useful resource that not only translate texts, but also tells the reading, base of conjugation (for verbs), the class (if it is a verb, substantive, particle etc) and more.

http://nihongo.j-talk.com/

Awesome, is not it?

 

Returning to the phrase, I will add some spaces to understand it better:

"毎度 どうも です![...]"

毎度(まいど/maido) - each time, always

どうも - thanks/hello (it has a lot of meanings)

です - polite present form of verb "to be"

I will consider as "Thank you!".

 

"神様はお客様じゃなくてお金様ですよね!"

神様 (かみさま)- "Kamisama"; this one is easy, because you probably heard a lot of it while watching anime, right? It means "God"

は - particle "wa"; it is written like "na" but is pronounced "wa". Everything that is placed after this particle in the sentence is related to the word that is before. 

Until now, literally I have "Talking about god" or "Related to god"...

お客様 - guest, visitor, customer

じゃなくて - this one is complicated. It is easier to understand by the use than theory

http://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=103243&element_id=128958&conjugation_type_id=74

お金 (おかね) - money + さま - polite form to refer to a person (usually). It is weird because money is not a person, but I am not surprised with it since Carisa really likes money!

お金さま - okane-sama (Mr. Money ó.o)

です (to be) + よね - of course it is

 

The literal translation I can think of would be:

"Thank you! God is a customer with money, of course it is."

Very strange, is not it? Let's see how the translation team dealt with this sentence:

 

Carisa2.png.2db6c2b5cd4214945404ad9468046adc.png

 

I believe this translation is incorrect because there is a dot separating です and 神様. 

 

Now that I think about , the phrase "God is a patron, a source of money" maybe was originated from it, because a "customer with money" or "paying customer" is also a patron (a recurrent/regular customer), a source of something Carisa is so obsessed with: money-sama!

 

 

 

 

 

 

Sign in to follow this  
×