Jump to content

Welcome to Anime Toshokan Inc.!

Thank you for stopping our community! Relax, chat, & have a good time with us! If you're not a member, please sign up with us and join today!
Register Today!

23/09 Stream Highlights - GIRLS und PANZER: Dream Tank Match

Como informado anteriormente, a live-stream de GIRLS und PANZER: Dream Tank Match foi transmitida através dos canais da Bandai-Namco nas plataformas Youtube e NicoNico. Houve demonstração de gameplay, as seiyuus desenhando, entre outros.
Quem não conseguiu acompanhar pode re-assistir pelo Youtube, já que o conteúdo foi salvo. 


Tokimeki Idol Smartphone Game Announced

It has been announced by Konami Digital Entertainment on Friday that they will be releasing a new smartphone game titled "Tokimeki Idol". This game is a spin-off to the Tokimeki Memorial visual dating sim series which was also developed by Konami that started out back in 1994 and has not been seen since back in 2014. Konami opened a new teaser website with a video giving fans a closer look at the game.
Tokimeki Idol is a idol communication game where you'll be living with the games 15 female idols whom are part of a music institute to help them achieve their goal & dreams.

The game will be a free-2-play game for iOS & Android mobile devices which will come with microtransaction purchases. The game will also sport a "VR" mode for compatible devices for smartphones & tablets.

This new development for the TokiMemo series is built on the concept of gaining a “Tokimeki” (Heartbeat Memorial) from spending your everyday with the girls who are aiming to become idols.
Tokimeki Idol marks the return of Konami's Tokimeki Memorial romance sim series. From its initial release back in 1994, Tokimeki Memorial has spawned many  game sequels, spin-offs, & adaptations from its original video anime back in 1999 & 2009, a 2006 anime TV series (Tokimeki Memorial ~Only Love~) which was based on the Tokimeki Memorial online game which was also released in that same year, & many more from drama CDs & soundtracks. No game within the Tokimeki Memorial series has ever been officially translated for the western market although it is argued that Brooktown High, another one of Konami's games released for the Playstation Portable back in 2007, was heavily inspired by Tokimeki Memorial and was considered Konami's way of bringing the series over to the western market......not in the way fans would have wanted though as the game was heavily panned as a horrible game.
Reporter Rant: Okay seriously......this game is looking too much like The IDOLM@STER: Cinderella Girls Starlight Stage. Honestly, I think I can let one out now......FUCK KONAMI for ruining yet another favorite franchise by making it a mobile monetization smartphone game!! #FUCKKONAMI

Maximum the Hormone Launches New Manga

A new manga inspired by the band "Maximum the Hormone" has begun serialization in this year's fall issue of Shogakukkan's Coro Aniki magazine this past Friday. The story for the new manga story is written by band member Maximum the Ryo-kun while Hideaki Fujii (Battle Spirits: Shonen Toppa Bashin, LBX - Little Battlers eXperience, Shin Megami Tensei DEVIIL CHILDREN) will be doing the artwork.


The title of the new manga is called "Maximum the Ryo-kun no Hissatsu!! Outsider Kokoku Dairinin" (Maximum the Ryo-kun's Certain Kill!! Outsider Advertising Agent) delves into the advertising industry of Japan. The story begins when a female member of Coro Coro Aniki's editorial department named Shibata goes to the Hormone office.
A prologue was published back in the magazine's summer issue which was released in June.
Anime fans may remember Maximum the Hormone music as they've performed the second opening & ending theme songs for the Death Note anime series, an ending theme song for Air Master, & a insert song for the theatrical movie Dragon Ball Z: Resurrection F.
Credits: Anime News Network, Comics Natalie

Stream de GIRLS und PANZER: Dream Tank Match marcada para 23 de Setembro

De acordo com o website oficial do game, a companhia Bandai-Namco transmitirá uma live-stream especial de GIRLS und PANZER: Dream Tank Match no dia 23 de Setembro às 08:00 (convertendo para o Horário de Brasília) através de seus canais nas plataformas YouTube e NicoNico. 
Poucos detalhes foram anunciados mas, a princípio, o elenco é formado pelas atrizes de voz Mai Fuchigami (Miho Nishizumi), Mami Ozaki (Hana Isuzu) e Kana Ueda (Momo Kawashima).
GIRLS und PANZER: Dream Tank Match tem previsão para ser lançado para PlayStation 4 no Japão, assim como na Ásia com opção de legendas em Inglês, durante o verão de 2017*. Como o próximo filme da franquia irá ao ar no 9 de Dezembro, espera-se que o game chegue às prateleiras no mesmo mês. Enquanto Senshado Kiwamemasu (lançado para PS Vita em 2014) aborda a história do anime, a campanha de Dream Tank Match baseia-se no filme de 2015.  
* Este período corresponde à temporada no Brasil. Na região onde o jogo será lançado, é inverno.
Tweet original

Taku Takahashi, Teddyloid, & DAOKO To Attend Anime Weekend Atlanta 2017

Anime Weekend Atlanta 2017 is turning out to be a very big year as they recently announced two more special music guests to attend the convention this year in September. It was announced via AWA's Facebook page that Teddyloid & DAOKO will be attending the convention along with recently announced guest ☆Taku Takahashi (Taku was announced back on May 22nd).
Taku Takahashi rose to fame as the DJ/Producer of the J-pop music group “m-flo". ☆Taku Takahashi also served as supervisor to the soundtracks for the hit Japanese anime “Panty & Stocking with Garterbelt”, and made waves in the music industry for his work with the drama/movie ‘’Nobunaga Concerto’’. In addition to all of these incredible credits, ☆Taku Takahashi did production work for Space Dandy and Square Enix's "Figureheads".
☆Taku Takahashi is the founder of Japan’s first and only Dance Music Radio Station “block.fm”.
TeddyLoid started his career as MIYAVI’s DJ and sound producer by joining his world tour when he was only 18 years old. He also produced the OST for the GAINAX anime “Panty & Stocking with Garterbelt” with ☆Taku Takahashi(m-flo). He has also had experience in units with Shibasaki Ko and DECO*27, established galaxias!, worked on the album “TOXIC” for the GazettE, and has produced “Neo STARGATE” for Momoiro Clover Z,. In 2013, TeddyLoid had a guest appearance at Seibu Dome Taikai. Furthermore, he has provided BGM to the anime “Mekakucity Actors”.
TeddyLoid has also produced Vocaloid IA tracks and remixes, Square Enix’s “Mugen∞Knights”, and WRECKING CREW ORCHESTRA’s, new long production “SUPERLOSERZ SAVE THE EARTH”, directed by Amon Miyamoto. In 2014 he produced the music for the short film “ME!ME!ME”, which was visualized by Hibiki Yoshizaki and vocals sang by DAOKO.
TeddyLoid debuted as a solo artist by releasing his EP from King Records’ EVIL LINE RECORDS in August 2014, “UNDER THE BLACK MOON” and his first album “BLACK MOON RISING” in September. In summer 2015, he started “Momoiro Clover Z×TeddyLoid Remix Project” and released an official remix album, “Re:MOMOIRO CLOVER Z” . In Momoiro Clover Z’s big summer event “Momoshinsai 2015”, he performed the opening act as DJ. In December, he released his first collaboration product with 12 tracks and 14 sets of guests on “SILENT PLANET” as his original 2nd album. The guests included big names like Tetsuya Komuro, Yasutaka Nakata, HISASHI from GLAY, KOHH, and more.
In 2016, TeddyLoid produced two tracks for HAL College of Technology & Design, one of which titled “Daisuki with TeddyLoid” was a commercial with Hibiki Yoshizaki and vocals by DAOKO. The contrasting track “Daikirai feat. Chanmina” also garnered attention for featuring the up and coming Korean rapper Chanmina.
TeddyLoid also created the opening track “Red Doors feat. Yoshikazu Mera” for this summer’s new anime, 18if. This September, TeddyLoid will perform at the world-renowned EDM festival ULTRA JAPAN 2017.
DAOKO is a rapper/singer born in Tokyo in 1997. After uploading videos of her tracks to Nico Nico at the age of 15, her popularity led her to release her first album in 2012, titled “HYPER GIRL – Mukougawa no Onna no Ko.” At 16, she was propelled further into the public eye by her collaboration song “IRONY” with the legendary unit m-flo. The track was selected as the theme song for the movie “Taka no Tsume.”
In 2014, DAOKO sang her 3rd hit which made her mark around the world: “ME!ME!ME!”, with music produced by TeddyLoid and short film by visual artist Hibiki Yoshizaki. The following year DAOKO signed to the renowned label TOY'S FACTORY and released her self-titled major debut album. DAOKO reunited with TeddyLoid and Hibiki Yoshizaki to create a commercial for HAL College of Technology & Design with the track “Daisuki with TeddyLoid.”
DAOKO's work with anime tie-ups includes the opening song “Kakureba” for The Dragon Dentist, “Haikei Goodbye Sayonara” and “Cinderella step” for Rage of Bahamut: VIRGIN SOUL, and “Uchiage Hanabi” with Kenshi Yonezu for the movie Fireworks, Should We See It from the Side or the Bottom?. Her newest release, “Forever Friends” is a cover of the original track from the 1993 original release of the film Fireworks, Should We See It from the Side or the Bottom?.
AWA 2017 marks DAOKO's first-ever appearance outside of Japan, where she will be performing alongside TeddyLoid.
Source: Anime Weekend Atlanta Facebook Page
News Ticker
  • Anime Toshokan is currently in a redesign phase. Please bare with us during this time as we improve our systems to make your stay better! || Examu ends it Kickstarter for Arcana Heart 3 Love Max Six Stars with $324,639 in backer pledges.....congratulations Examu!!
728x90 PG -- Kancolle
Sign in to follow this  
  • entries
  • comments
  • views

About this blog

Today I'm starting a blog that consists in me translating and trying to understand phrases. For this I will use characters of games and animes I like!

The purpose of this blog is not to teach someone, but register what I am doing to learn. However, if someone else learns something reading any of my articles, even better!

English is not my native language, so feel free to make any correction.

Entries in this blog


This time I pick a translated song lyrics and try to understand the meaning of words and grammar.

Literal sentence (English) first, literal sentence (Portuguese) second, then the original translation (English), that may be incorrect!


不思議だね いまの気持ち

Mysterious, is not it? Feeling of now.

Misterioso, não é? Sentimento de agora. 

Aren't our feelings right now mysterious?

不思議 (ふしぎ) - estranho (strange), misterioso (mysterious)
だね - não é (is not)
いま - agora (now)
の - indica posse (indicates possession)
気持ち (きもち) - sentimento, sensação (feeling, sensation)

Japanese language has no plural or genre, so kimochi can be interprected as "feeling" or "feelings".

きもち (feeling) is placed after the particle の, so it belongs to いま (now).


From the sky, falling it came seems like

A partir do céu, caindo veio parece

Like they descended from the sky

空 (そら) - céu (sky)
から - indica ponto de início, lugar ou tempo (indicates a starting point, place or time)
降って - caindo - passado progressivo (falling - past progressive)
きた - veio - passado indicativo (came - past progressive)
みたい - como, parece (seems like, looks like)

から indicates that sky is the starting point where our kimochi fell from.

特別な季節の色が ときめきを見せるよ

The color's palpitation of this special season I will show you

A palpitação da cor desta temporada especial mostrarei 

I'll show you the heart-pounding color of this special season

特別 (とくべつ) - especial (special)
な - conectar o adjetivo-na à palavra cacterizada (to connect the adjective-na to the characterized word)
季節 (きせつ)- temporada, estação (season, station)
の - indica posse (indicates possession)
色 (いろ)- amor, cor (love, color)
が - indica sujeito da sentença (indicates subject of the sentence)
ときめき - heartbeat, excitement
を - indica objeto direto do verbo (indicates direct object of the verb)
見せる - mostrar - presente indicativo (to show - present indicative)
よ - ao final da sentença para declarar forte convicção (at the end of sentence to declare a strong conviction)



From the moment we met by chance for the first time

Desde o momento em que nos encontramos por acaso pela primeira vez

Since we first met, 

初めて (はじめて)- pela primeira vez (for the first time)
出会った (であった)- encontrar-se por acaso - passado perfeito (to meet by chance - past perfect)
時 (とき) - momento (moment)
から - indica ponto de início, lugar ou tempo (indicates a starting point, place or time)

会う (au) means "to meet". When 出 (de) is placed before it, it means "to meet by chance".

予感に騒ぐ心の Melody

Ringing as a presentiment, the melody of my heart...

Agitando-se como um pressentimento, a melodia do meu coração...

The melody of my heart has played joyously like a premonition

予感 (よかん)- pressentimento (presentiment)
に - indica objeto indireto de um verbo e onde uma ação ocorre (indicates indirect object of a verb and where an action occurs)
騒ぐ - sentir-se excitado (to feel excited)
心 (こころ)- coração (heart)
の - indica posse (indicates possession)
Melody - melodia

Imagine a comma here, because 騒ぐ and こころ are not linked.

とめられないとまらない な・ぜ

... can't be stopped, will not stop - why?

... não pode ser parada, não vai parar - por quê?

It can't be stopped, will not stop, why not?

とめられない - verbo "ser parado" (verb "to be stopped")
とまらない - verbo "parar" (verb "to stop")
なぜ - por quê? (why?)

切なさには名前をつけようか "Snow halation"


About this sadness, name to it assign shall I?


Sobre esta tristeza, nome para isso assignar devo?

Shall we give a name to this lonely feeling? "Snow Halation"

切ない - estado de depressão com sensação de impotência; doloroso; triste + さ (ness) - tristeza (state of depression with sensation of impotence; painful; sad + さ - sadness)
に - indica objeto indireto de um verbo ou onde uma ação ocorre (indicates indirect object of a verb or where an action occurs)
名前 (なまえ)- nome (name)
を - indica objeto direto do verbo (indicates direct object of verb)
つけよう - assignar (to assign)
か - indica incerteza (indicates uncertainty)

とどけて - TE form of "reach!" or "receive!", don't know. The meaning of this word is very fushigi to me.

なまえをつける - assignar/atribuir nome  - verbo "nomear" (assign a name - verb "to name")



Until feelings pile up, without wait

Até os sentimentos acumularem, sem esperar

I'm unable to wait until the feelings pile up

おもい - sentimento (feeling)
かさなる - acumular (to accumulate)
まで - ponto de chegada - até (reaching point - until)
まてず - não pode esperar (can't wait)



Though frustrating, to love is a pure feeling

Embora frustrante, amar é um sentimento puro

It's frustrating, but love is pure like that

くやしい - humilhante, decepcionante, frustrante (humiliating, disappointing, frustrating)
けど - embora (though)
すきって - amar, gostar, preferência por, gosto por (to love, to like, preference for)
じゅんじょう - mente pura, inocência, sentimento puro (pure mind, innocence, pure feeling)

A friend told me that すきって is the nominalization of the verb "to like/to love" (好き).


微熱の中 ためらってもダメだね 

Em meio a essa febre suave, hesitar é proibido, né?

In this mild fever, to hesitate is prohibited, right?

In this fever, I can't be hesitating

微熱 (びねつ) - febre suave (mild fever)
なか - durante, dentro (while, inside); meio (middle)
ためれって - hesitar (to hesitate)
だめ (adjetivo-na) - fato impossível, proibição (impossible fact, prohibition)
だね - né? (is not?, right?)


飛び込む勇気に賛成 まもなく Start!!

Courage to jump in, approvation soon Start!!

Coragem para pular, aprovação logo Start!!

I'll accept the courage to jump in and start soon!

飛び込む (とびくむ) - pular (to jump)
勇気 (ゆき)- coragem, determinação (courage, determination)
に - partícula (particle)
賛成 (さんせい)- aprovação, concordância (approvation, concordance)
まもなく- logo, brevemente, daqui a pouco (soon)


音もなく 気配もなく

Nor sound nor signal

Nem som nem sinal

Without a sound and without warning

音(おと)- som (sound)
なく- advérbio ない - negativo verbo ある 
も - nem (neither, nor)
気配(けはい)- sinal, indicação (signal, indication)
も - nem (neither nor)
なく - advérbio ない - negativo verbo ある



Pacifically fate changes

Pacificamente destino altera

Our fate secretly changes

静か (しずか) - quieto, pacífico (quiet, pacific)
に - indica objeto indireto ou onde ação ocorre (indicates indirect object or where action occurs)
運命 (うんめい) - destino (destiny, fate)
は - indica tópico da sentença (indicates topic of sentence)
変わる - (かわる) - mudar, alterar, trocar (to change)


これからの未来に胸の 鼓動が早くなる

From the future after that, palpitation of my chest accelerates

A partir do futuro depois disso, a palpitação do meu peito acelera

In the future, from now on, my heartbeat is quickening

これから - depois disso (after that)
これ - isso + から - ponto de início (これ - that + から - starting point)
の - posse (possession)
未来 (みらい) - futuro (future)
に - indica objeto indireto do verbo ou local (indicates indirect object of verb or place)
胸 (むね)- peito (chest)
の - posse (possession)
子度(こど)- palpitação (palpitation)
が - indica sujeito da sentença (indicates subject of sentence)
早く(はやく)- cedo, há muito tempo (early, long time)
なる - vir a ser, tornar-se (to be, to become)

早く+ なる - become faster, to accelerate



For example, when you are in trouble

Por exemplo, quando você estiver em apuros

Whenever you are worried about something

例えば(たとえば)- por exemplo (for example)
困った(こまった)- estar em apuros (be in trouble)
とき - tempo (time)
に - indica objeto indireto ou local (indicates indirect object or place)
わ - indica assunto da sentença (indicates matter of sentence)


Immediately I will hurry up and give you a tight hug

Imediatamente dirigir-me-ei às pressas e dar-te-ei um abraço apertado

I want to run to you and embrace you

すぐ - imediatamente (immediately)
かけつけ - dirigir-se as pressas (to hurry up)
だきしめる - dar um abraço apertado (to give a tight hug)


どこにいてもどこでも Fly high

Where is, does not matter where or when, wherever, "Fly high!"

Onde está, não importa onde ou quando, qualquer lugar, "Fly high!"

No matter where you are, anywhere, I'll fly high

どこ - onde (where)
に - indica local (indicates place)
いて - ser, existir, estar (to be, to exist, to be)
ても - "não importa onde/quando" ~ com uma palavra interrogativa ("no matter where/when" ~ with a interrogative word)
どこ - onde (where)
でも - "qualquer coisa/qualquer lugar" ~ com uma palavra interrogativa ("anything/anywhere" ~ with a interrogative word)


いつの間にか大きくなりすぎた "True emotion"

In a rush

Unnoticed, (this feeling) passed to be enormous "True emotion"

Às pressas,

Sem se dar conta, (este sentimento) passou a ser enorme "True emotion"


Before I knew it, it became enormous "True Emotion"

急いで (いそいで) - às pressas (in a rush)

いつの間にか (いつ の まにか) - sem se dar conta; antes de se reparar (before one becomes aware of, unnoticed, unaware)

大きく (おおきく) - adj. grande (adj. big)

なり (infinite form of なる - to become) - virar, tornar (be, become)

すぎた (past indicative of すぎる - to pass, to exceed) - passou, excedeu (passed, exceeded)

True emotion is not linked with the other words.



Only in a dream, see it shining someway is painful

It's painful, someway, seeing it to shine only in a dream (reverse)

Apenas em um sonho, ver isso brilhar de alguma forma é doloroso

É doloroso, de alguma forma, ver isso brilhar apenas em um sonho (reverso)

It's painful if I can only see you in a dream

夢 (ゆめ) - sonho (dream)

だけ - part. só, apenas (only, just)

み (infinite form of みる - to see, to look) - ver, olhar (see, look)

てる - brilhar, resplandecer (to shine)

様 (よう) - modo, maneira, método (mode, manner, method)

じゃ - ?

つらい - doloroso (painful)

よ - ?



Sobre amante, quero chamar-lhe

About lover, I want to call you

I want you to say that you're my lover

Quero chamar-te de namorado(a)

恋人 - namorado(a); amante (boyfriend, girlfriend; lover)

は - indica tópico da sentença (indicates topic of sentence)

君 - você ~ modo informal (you ~ plain form)

って - conecta a palavra anterior à próxima (connects the previous word to the next)

言い (いい) - falar; chamar de; denominar-se (to say; to call oneself)

たい - expressar ações que deseja fazer (to express an action one wants to do)



優しい目が とまどってるイヤだよ

Gentle eyes [...]

I don't like it when your gentle eyes look bewildered

優しい - adj. gracioso, delicado, suave, doce; meigo, dócil (kind, gentle)

目 - olho(s); campo de visão; ponto de vista (eye; eyesight; viewpoint)

が - indica sujeito da sentença (indicates subject of sentence)

とまどってる - ficar perplexo/desorientado (to be perplexed/bewildered)

イヤ - ouvido (ear)

だ (plain form of です?) - ser, estar, existir (to be, to exist)

よ - suaviza a frase

Where is "ear"?


このまま一気に愛情 あずけて Please!!

Da forma que está, confie logo todo este amor a mim "Please!!"

Please give me your love right away!

この - este (this)

まま - como está, intacto; como quiser; conforme, de acordo (as it is; as one likes; condition; state)

一気に (いっき)- de uma vez só (at once); instantaneamente

に - indica objeto indireto de um verbo ou onde ação ocorre

愛情 (あいじょう) - amor, afeição

預けて (imperative form of あずける) - confiar (alguma coisa a alguém) 








Last "greeting" phrase of Carisa as a merchant:




いらっしゃい (imperative of いらっしゃる) - to come; to go; to be 

+ ませ (polite form) = inviting someone to enter your shot or to visit it again; welcome

かわない (negative present indicative of 買う) - to buy, to purchase

だったら (plain form of verb to be, "だ") + ~ったら - suggest something is

さっさと - quickly

かえて (TE form of 帰る) - to return, to come home, to go home, to go back; to leave

+ ください (attached to a verb) = leave, please

ね - this one is complicated



Please, enter! (いらっしゃいませ)! If you are not buying (かわない + だったら) , quickly (さっさと) please go back (かえてください), okay (ね)?


Welcome (いらっしゃいませ)! In case you can't afford anything (かわない + だったら), please come back again (かえてください) soon (さっさと), okay (ね)?

She is asking the customer to return to her shop again if he does not have money to buy something now. This is the polite way to say, but is Carisa so lovely with customers?

Option two:

Welcome いらっしゃいませ! If you are not buying anything (かわない + だったら), please just go back to wherever you came from (かえてください), okay (ね)?

She says that when the customer is visiting the shop not to buy, but to admire her beauty. Carisa wants money, not attention, so she asks the customer to leave. 


It depends on who she is dealing with. Kurt already has two girls to choose a route, so it's very unlikely he is harassing Carisa. Option 1 is my bet!


Let's see...




Yay! No divergences this time. Very similar to my first sentence - just a different way to translate it. 

The only detail that is still not clear to me is the "ね" (ne), since it is not present in the translated phrase. Anyway, it's enough.


Today I bring another "greeting" phrase of Carisa:




ようこそ - welcome, nice to see you

冷やかし (ひやかし) - joke; visiting a shop asking the prices and leaving with empty hands

だったら (verb + ~たら; in this case, I believe it is the plain form of です, "だ") - verb to be (is) + auxiliar ~tara that means "suggest something"


痛い (いたい) - painful, sore; difficult, insupportable

目 (め) - eye

みます (present indicative polite form of verb みる) - to look

よ - "at the end of a sentence to state a strong conviction / At the end of a sentence to articulate a request or suggestion". 

Honestly, I did not fully understand the use of "yo", but in Snow Halation 見せるよ(miseru yo) means "I will show" or "We will show". Also "namae wo tsukeyou ka" ("Shall I assign a name?").

 It is something related to the speaker or whom it speaks to.


After thinking a bit I think it means (literally):


"Welcome! If I were you, my eyes would be tired of looking at the goods without being able to buy anything."

"Welcome! If I were you, would be a pain to my eyes of looking at the goods without being able to buy anything."

"Welcome! I see your sore eyes of looking at the goods without being able to buy anything."


I'm not sure of which is correct, if one of them is, but I am more inclined to the first two options due the presence of "dattara" (suggest to be).


How the translation team dealt with this sentence:




"Bem-vindo de volta. Sou uma visão para olhos cansados?" (Sou algo agradável de se ver?) 


ようこそ = welcome back, okay


The rest is a bit... weird.


How I think they translated this sentence taking in account the definition of each word:


冷やかし - one of the meanings of hiyakashi is joke. It is not present in the translated phrase but indicates that what she is saying is a joke(?)

いたい + 目 - sore eyes

みます + よ - in this case I suppose it does not mean that she (the speaker) will do something ("I will look"), but that she is something to look at, a "sight". Who looks, looks at something or a direction.

だったら - verb to be  + suggestion; present in the sentence as "am I...?"


My translation:

Welcome (ようこそ)!  Looking at goods without buying (ひやかし) must be (だったら) a pain for your eyes (痛い目), I see (みますよ).


Welcome back (ようこそ)! What I'm going to say now is a joke (冷やかし): Am I (だったら) for sore eyes (痛い目) a sight (みますよ)


She is a seller, so I can't discard the definition "browse a shop and not buy" for 冷やかし because it is related to the context, but maybe "joke" is also valid.


Which do you think is correct?


EDIT (07/08): Luiz Rafael from Programa Japonês Online channel explained it to me through a video.


Translating to English:

Welcome! (ようこそ) If you are only to look (冷やかし+だったら), you're in trouble (痛い目みます), okay (よ)?

痛い = sore

目 = eye

みます = to look

But... together they mean "be in trouble". Idiomatic expression.


Let's get started!


One of the phrases we usually hear from this adorable young lady is:




Fortunately I know a very useful resource that not only translate texts, but also tells the reading, base of conjugation (for verbs), the class (if it is a verb, substantive, particle etc) and more.


Awesome, is not it?


Returning to the phrase, I will add some spaces to understand it better:

"毎度 どうも です![...]"

毎度(まいど/maido) - each time, always

どうも - thanks/hello (it has a lot of meanings)

です - polite present form of verb "to be"

I will consider as "Thank you!".



神様 (かみさま)- "Kamisama"; this one is easy, because you probably heard a lot of it while watching anime, right? It means "God"

は - particle "wa"; it is written like "na" but is pronounced "wa". Everything that is placed after this particle in the sentence is related to the word that is before. 

Until now, literally I have "Talking about god" or "Related to god"...

お客様 - guest, visitor, customer

じゃなくて - this one is complicated. It is easier to understand by the use than theory


お金 (おかね) - money + さま - polite form to refer to a person (usually). It is weird because money is not a person, but I am not surprised with it since Carisa really likes money!

お金さま - okane-sama (Mr. Money ó.o)

です (to be) + よね - of course it is


The literal translation I can think of would be:

"Thank you! God is a customer with money, of course it is."

Very strange, is not it? Let's see how the translation team dealt with this sentence:




I believe this translation is incorrect because there is a dot separating です and 神様. 


Now that I think about , the phrase "God is a patron, a source of money" maybe was originated from it, because a "customer with money" or "paying customer" is also a patron (a recurrent/regular customer), a source of something Carisa is so obsessed with: money-sama!







Sign in to follow this