Last "greeting" phrase of Carisa as a merchant:
いらっしゃい (imperative of いらっしゃる) - to come; to go; to be
+ ませ (polite form) = inviting someone to enter your shot or to visit it again; welcome
かわない (negative present indicative of 買う) - to buy, to purchase
だったら (plain form of verb to be, "だ") + ～ったら - suggest something is
さっさと - quickly
かえて (TE form of 帰る) - to return, to come home, to go home, to go back; to leave
+ ください (attached to a verb) = leave, please
ね - this one is complicated
Please, enter! (いらっしゃいませ)! If you are not buying (かわない + だったら) , quickly (さっさと) please go back (かえてください), okay (ね)?
Welcome (いらっしゃいませ)! In case you can't afford anything (かわない + だったら), please come back again (かえてください) soon (さっさと), okay (ね)?
She is asking the customer to return to her shop again if he does not have money to buy something now. This is the polite way to say, but is Carisa so lovely with customers?
Welcome いらっしゃいませ! If you are not buying anything (かわない + だったら), please just go back to wherever you came from (かえてください), okay (ね)?
She says that when the customer is visiting the shop not to buy, but to admire her beauty. Carisa wants money, not attention, so she asks the customer to leave.
It depends on who she is dealing with. Kurt already has two girls to choose a route, so it's very unlikely he is harassing Carisa. Option 1 is my bet!
Yay! No divergences this time. Very similar to my first sentence - just a different way to translate it.
The only detail that is still not clear to me is the "ね" (ne), since it is not present in the translated phrase. Anyway, it's enough.